English euphemism as used by native speakers of english and of thai



Download 1,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/22
Sana14.09.2021
Hajmi1,04 Mb.
#173880
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22
Bog'liq
Rommayasin K

man’s outer sexual organbosomfatfecesshortdiestupid, and handicapped.

Discussion

This section discusses three interesting findings, the ranking of occurrence of 

English euphemisms, euphemisms themselves, and their types. 

First, the ranking of occurrence was slightly different. A number of answers 

provided by both groups held almost the same ranks. While certain words such as vagina



penisbreastsnot tallbrokeexcrementpeeperiod, and pass away appeared at the 

same rank in both groups, other words such as make loveboobsobesephysically 



challengedbottom and dumb were in a slightly different rank.  This reveals that the

cultural awareness and pragmatic knowledge of both groups was approximately the same.  

With regard to the English euphemisms provided, it appears that the native

speakers of English and of Thai had a similar collection of euphemisms. For example, the 

answers for a number of headwords, such as buttocksman’s outer sexual organbosom

fatfecesshortdiestupid, and handicapped presented by both groups, are almost the 

same. This suggests the Thai informants were competent in finding suitable English

euphemisms. Nevertheless, the overwhelming variety of euphemisms offered by the Thais

indicates a lack of cultural awareness and pragmatic knowledge, such as the word ass

Most of the Thais’ selections are not present in the answers of the native speakers of 

English, such as reproductive organsprivy part for women’s outer sexual organ




37

defecate and evacuate for fecesdecease and stop living for die; underresourced and 

impoverished for poor. It is obvious that the Thais’ answers tend to be polysyllabic

technical, and highly elaborative, which is a sharp contrast to those used by the native 

speakers of English. These euphemisms offered by the Thais are gravitationally 

challenged for fatexcrement for fecesgaseous evacuation for fart, and underprivileged

for poor

The English euphemisms chosen by both groups of informants reflected the 

strategies used to euphemize taboo words of each group. According to Williams (1975),

Shipley (1977), Rawson (1983), Neaman and Silver (1983), Allan and Burridge (1991), 

there are five basic types of euphemisms: shortening, circumlocution, remodelling, 

semantic change, and borrowing. The two groups’ most frequent answers were based on 

semantic change, followed by circumlocution, remodelling, borrowing, and shortening, 

the last two of which were ranked fourth and fifth for native speakers of English and vice 

versa for the native speakers of Thai. This result pointed out the coincidence of meaning 

and euphemism to replace taboo words. The other types were found less frequently

because these euphemisms require knowledge and skills other than meaning. Shortening 

and remodelling, e.g. CAhind, and wee, have more specificity which makes them less 

understandable to outsiders. Borrowing such as petite for short and poitrine for bosom 

requires the users’ knowledge of foreign languages, so it is less used by most people,

especially monolinguals. Circumlocution (make some fertilizer for feces) is also less used 

as it seems outdated and too formal.

Interestingly, both groups revealed their misconception about euphemism as 

evidenced by their answers, for instance, vaginaclitoriscrippled, and humping. None of 

these words are fundamentally euphemisms.




38

In short, this section presented the discussion of the three interesting findings that 

the ranking of occurrence of English euphemism from both groups was slightly different, 

both groups of informants shared a similar collection of euphemisms, and that of the five

types of euphemism (shortening, circumlocution, remodelling, semantic change, and 

borrowing) semantic change had the highest percentage of occurrence. 

Limitations of the Study

1. The findings would have been more promising if the study had included other 

groups of informants, such as students or translators.

2. The questionnaire did not ask the informants to order their answers in terms of 

frequency of use. Therefore, such important information was not obtained in this 

study.


Suggestions for Further Studies

1. The study of euphemism translation in various texts such as movies and 

publications should be carried out to see the strategies employed and cultural 

differences.

2. In order to make a sociolinguistic record of English euphemism usage, it is 

suggested that the research informants be other than native speakers of English 

and of Thai. This could also include other different ethnic groups.

In short, this chapter has presented the conclusion of the analysis which was 

conducted along the three main objectives of the study, discussion of the research 

findings that portrays interesting points of the use of English euphemisms by both groups 




39

of informants, limitations of the study and suggestions to be guidelines for future research 

in English euphemisms and related fields.



40


Download 1,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish