RESPONSIBILITY AND DISPUTE SETTLEMENT
|
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
|
|
For non-fulfillment or improper fulfillment of obligations stipulated by the Contract, the Parties shall be liable in accordance with the Laws, the Contract and other agreements of the Parties.
|
За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств, предусмотренных Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с Законодательством, Договором и иными соглашениями Сторон.
|
|
All disputes and disagreements arising from or in connection with the Contract are subject to settlement through negotiations between the Parties.
|
Все споры и разногласия, возникающие из Договора или в связи с ним, подлежат урегулированию путем проведения переговоров между Сторонами.
|
|
In case of failure of negotiations, labor disputes are considered by courts in the manner prescribed by the Laws.
|
В случае безуспешности переговоров, трудовые споры рассматриваются судами в порядке, регламентированном Законодательством.
|
|
NON-COMPETITION
|
ОТКАЗ ОТ КОНКУРЕНЦИИ
|
|
The Employee irrevocably agrees and undertakes not to work for any person, organization or enterprise which directly or indirectly competes with the Employer in the same industry as the Employer or in an industry similar to the Employer, in the same position or similar to his/her position hereunder, and not to cooperate with such competitor, during the term of this Contract and for a period of three (3) years after this Contract is terminated, and irrevocably agrees and undertakes to cease working for or providing services to such competitor if he has already started to do so.
|
Работник безоговорочно соглашается и обязуется не работать на какое-либо лицо, организацию или предприятие, которые прямо или косвенно конкурируют с Работодателем в той же отрасли что и Работодатель, или в отрасли, аналогичной Работодателю, в той же должности либо аналогичной его должности и не сотрудничать с таким конкурентом в течение срока действия настоящего Договора и в течение 3 (трех) лет после того, как настоящий Договор был прекращен, и безоговорочно соглашается и обязуется прекратить работать на такого конкурента или оказывать ему услуги, если он уже начал делать это.
|
|
The Employee agrees and undertakes not to offer directly or indirectly any employment or job to any management executive, technical executive of the Employer for a period of 3 (three) years after this Contract has been terminated.
|
Работник соглашается и обязуется не предлагать прямо или косвенно какую-либо работу любому руководителю, техническому руководителю Работодателя в течение 3 (трех) лет после прекращения настоящего Договора.
|
|
The Employee agrees and undertakes not to entice directly or indirectly any business partner (including clients, customers, suppliers and contractors) of the Employer and not to intervene directly or indirectly with the relation between the Employer and any of its business partners for a period of three (3) years after this Contract has been terminated.
|
Работник соглашается и обязуется не привлекать прямо или косвенно любого бизнес партнера (в том числе клиента, заказчика, поставщика и подрядчика) Работодателя и не вмешиваться прямо или косвенно в отношения между Работодателем и его бизнес партнерами в течение 3 (трех) лет после прекращения настоящего Договора.
|
|
The Employee agrees and undertakes not to engage in any activities, which could in any way serve the interests of the Employer's competitors, or not use Confidential Information to serve the interests of the Employer’s competitors.
|
Работник соглашается и обязуется не принимать участие в деятельности, которая способна каким-либо образом служить интересам конкурентов Работодателя и не использовать Конфиденциальную Информацию в интересах конкурентов Работодателя.
|
|
The Parties agree that the restrictions specified in this part of hereof are reasonable, and that if any of these restrictions are declared to be invalid or is cancelled in part or is narrowed in terms of time or scope, said restriction will be amended in such a manner to be valid and enforceable.
|
Стороны согласны, что ограничения, указанные в этой части Договора, являются разумными, и что, если какое-либо из этих ограничений будет объявлено недействительным или будет отменено частично или сужено с точки зрения времени или объема, указанное ограничение будет изменено таким образом, чтобы быть действительным и подлежащим исполнению.
|
|
|