RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYEE
|
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ РАБОТНИКА
|
|
The Employee has the rights provided for by the Code, the Laws, the Contract and other agreements of the Parties, including but not limited to the followings:
|
Работник имеет права, предусмотренные Кодексом, Законодательством, Договором и иными соглашениями Сторон, включая, но не ограничиваясь следующими:
|
|
demand from the Employer the fulfillment of the terms of the Contract;
|
требование от Работодателя выполнения условий Договора;
|
|
timely and full payment of salary in accordance with the terms of the Contract;
|
своевременную и в полном объеме выплату заработной платы в соответствии с условиями Договора;
|
|
time off work, including paid annual labor leave;
|
отдых, в том числе оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск;
|
|
The Employee has the obligations provided for by the Code, the Laws, the Contract and other agreements of the Parties, including but not limited to the followings:
|
Работник имеет обязательства, предусмотренные Кодексом, Законодательством, Договором и иными соглашениями Сторон, включая, но не ограничиваясь следующими:
|
|
perform labor duties in accordance the Contract and local regulatory legal acts of the Employer;
|
выполнять трудовые обязанности в соответствии с Договором и нормативными актами Работодателя;
|
|
perform labor duties indicated in the Particular Conditions (Annex 1);
|
выполнять трудовые обязанности, указанные в Особых условиях (Приложение №1);
|
|
observe labor discipline;
|
соблюдать трудовую дисциплину;
|
|
comply with the requirements for occupational health and safety, fire safety, industrial safety and industrial sanitation at the workplace;
|
соблюдать требования по безопасности и охране труда, пожарной безопасности, промышленной безопасности и производственной санитарии на рабочем месте;
|
|
treat the property of the Employer and employees with care. In the event of harm or the possibility of the threat of causing the damage to the Employer's property, the Employee shall, with due diligence, take all necessary measures to prevent the occurrence of threat or minimize the damage or other negative consequences for the Employer;
|
бережно относиться к имуществу Работодателя и работников. В случае причинения вреда или возможности наступления угрозы его причинения имуществу Работодателя Работник обязан с должной осмотрительностью предпринять все необходимые меры по предотвращению наступления угрозы либо минимизации ущерба или иного негативного последствия для Работодателя;
|
|
inform the Employer about the situation that poses a threat to the life and health of people, the safety of the property of the Employer and employees, as well as the occurrence of downtime;
|
сообщать Работодателю о возникшей ситуации, представляющей угрозу жизни и здоровью людей, сохранности имущества Работодателя и работников, а также о возникновении простоя;
|
|
compensate the Employer for the damage caused to the extent established by the Code, the Laws and other agreements of the Parties;
|
возмещать Работодателю причиненный ущерб в пределах, установленных Кодексом, Законодательством, иными соглашениями Сторон;
|
|
fulfill other duties stipulated by the Laws, the Code, the Contract and other agreements of the Parties.
|
исполнять иные обязанности, предусмотренные Законодательством, Кодексом, Договором и иными соглашениями Сторон.
|
|
perform duties in good faith, honestly, timely manner, accurately, professionally and act in the best interests of the Employer.
|
исполнять свои обязанности добросовестно, честно, своевременно, безошибочно и профессионально, и в наилучших интересах Работодателя.
|
|
|