REMUNERATION AND PAYMENT
|
РАЗМЕР И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
|
|
The Employee is paid a salary in the amount specified in the Particular Conditions (Annex 1).
|
Работнику устанавливается заработная плата в размере, указанной в Особых условиях (Приложение №1).
|
|
The Employer pays the salary to the Employee in the manner regulated by the Laws. If the salary payment day falls on a day-off or public holiday, then it to be paid a day before the day-off or public holiday.
|
Работодатель выплачивает Работнику заработную плату в порядке, установленным Законодательством. Если день выплаты заработной платы приходится на выходной или праздничный день, то выплата должна производиться за день до этого дня.
|
|
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE EMPLOYER
|
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ РАБОТОДАТЕЛЯ
|
|
The Employer has the rights provided for by the Labour Code (the “Code”), the Laws, the Contract and other agreements of the Parties, including but not limited to the followings:
|
Работодатель имеет права, предусмотренные Трудовым Кодексом («Кодекс»), Законодательством, Договором и иными соглашениями Сторон, включая, но не ограничиваясь следующими:
|
|
freedom of choice in hiring;
|
на свободу выбора при приеме на работу;
|
|
issue the orders of the Employer within the limits of his/her authorities;
|
издавать в пределах своих полномочий приказы Работодателя;
|
|
engage the Employee in overtime work in accordance with the norms of the Code;
|
привлекать Работника к сверхурочным работам в соответствии c нормами Кодекса;
|
|
require the Employee the fulfillment of the terms of the Contract, the labor regulations and other orders of the Employer;
|
требовать от Работника выполнения условий Договора, правил трудового распорядка и других приказов Работодателя;
|
|
encourage the Employee, impose disciplinary sanctions, hold the Employee liable for material and other liability in cases and in the manner prescribed by the Code and the Laws;
|
поощрять Работника, налагать дисциплинарные взыскания, привлекать Работника к материальной и иной ответственности в случаях и порядке, предусмотренных Кодексом и Законодательством;
|
|
compensation for damage caused by the Employee in the performance of his/her job duties;
|
на возмещение ущерба, нанесенного Работником при исполнении трудовых обязанностей;
|
|
reimbursement of his/her expenses related to the training of the Employee;
|
на возмещение своих затрат, связанных с обучением Работника;
|
|
The Employer has the obligations provided for by the Code, the Laws, the Contract and other agreements of the Parties, including but not limited to the followings:
|
Работодатель имеет обязательства, предусмотренные Кодексом, Законодательством, Договором и иными соглашениями Сторон, включая, но не ограничиваясь следующими:
|
|
comply with the requirements of the Laws, agreements, the Contract;
|
соблюдать требования Законодательства, соглашений, Договора;
|
|
request, at the time of hiring, the documents necessary for the conclusion of the Contract in accordance with the Code. Prior to signing the Contract, the Employee is obliged to provide the above documents to confirm the information he/she provided;
|
требовать при приеме на работу документы, необходимые для заключения Договора в соответствии с Кодексом. До подписания Договора Работник обязуется предоставить указанные документы для подтверждения предоставленных им сведений;
|
|
pay the Employee the salary on time and in full;
|
своевременно и в полном размере выплачивать Работнику заработную плату;
|
|
familiarize the Employee with the Internal Labor Rules and Regulations, other local regulatory legal acts of the Employer that are directly related to the work (job function) of the Employee;
|
знакомить Работника с Правилами внутреннего трудового распорядка, иными нормативными документами Работодателя, имеющими непосредственное отношение к работе (трудовой функции) Работника;
|
|
provide the Employee with annual paid leave;
|
предоставлять Работнику ежегодный оплачиваемый трудовой отпуск;
|
|
|