Размещено на http://www.allbest.ru
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Кузбасский государственный технический университет
имени Т. Ф. Горбачева»
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
Тема: Электронные словари разного типа
Выполнила:
ст. гр. ПВ-091
Сурженко Н. А.
Научный руководитель:
д. ф. н. Лушникова Г.И.
Кемерово 2011
Содержание
Введение
Глава 1. Общее представление о словарях
1.1 Типы словарей
1.2 Электронные словари
1.2.1 Преимущества электронных словарей
1.2.2 Проблема актуальности словарного содержания
1.2.3 Соответствие уровню достижений лингвистической науки
1.2.4 Машинный перевод
Глава 2. Использование компьютерных программ в переводе
Заключение
Список литературы и источников
Введение
В настоящее время компьютеры занимают значительное место не только среди программистов и инженеров, но и среди разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в быстром переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени. Сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов. Данная работа посвящается анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.
Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы под силу осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом языковые барьеры. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным.
Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
Выяснить различия между электронными и традиционными бумажными словарями;
Определить максимально эффективный способ организации электронных словарей;
Проанализировать работу систем машинного перевода на примере перевода, произведенного программой PROMT и сравнить образцы перевода с переводом, сделанным человеком. Анализ причин несоответствия.
Do'stlaringiz bilan baham: |