Dr. Carlos F. Márquez Linares Dr. Enrique F. Quero Gervilla Doctoral Programme in Languages, Texts and Contexts Faculty of Translation and Interpreting university of granada


Direct Equivalent (general use) Получать огласку



Download 1,27 Mb.
bet71/610
Sana19.01.2022
Hajmi1,27 Mb.
#392307
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   610
Bog'liq
zarur-конвертирован

Direct Equivalent (general use) Получать огласку (Lingvo)

Poluchat’ oglasku

L.t.: to receive publicity

Ruscorpora: about a company 0 matches

6.

Calque (general use)




Стать публичной (о компании) (IFC)

stat’ publichnoy (o kompanii)

L.t.: to become public (about a company)

Ruscorpora: general meaning

RECOMMENDED TRANSLATION: Pure DT

(Быть) включённым в листинг фондовой биржи (Byt’) vkluchjonnym v listing fondovoj birzhi

L.t.: to be included into the listing of a stock exchange

The descriptive term войти в листинг фондовой биржи (IFC) conveys the meaning of the source term taken as a unit: to be included in the listing of a stock exchange. The term listing can be defined as follows: “acceptance of a qualifying security for trading over a stock exchange” (Business Dictionary). To go public in its turn means “...becoming a publicly traded and owned entity” (Investopedia). In this respect the element stock exchange could be considered to be extra explanatory; however, the term listing itself in Russian is not transparent and that is why the use of an additional explanation is justified. The Russian term preserves all the elements necessary for the term to be understood in the field of Management, including the financial term listing within the target term. It makes the term form different from a simple definition.

The descriptive term войти в листинг фондовой биржи (IFC) is not the only equivalent to the English term in Russian. The verb войти can be substituted by many other verbs. The following verbs in Russian can be transformed into participles and omit the performer of the action (see table 5): включать в листинг фондовой биржи (Ruscorpora), (vkljuchat’ v listing fondovoj birzhi, L.t.: to include into the listing of a stock exchange), вносить в листинг фондовой биржи (Ruscorpora) (vnosit’ v listing fondovoj birzhi, L.t.: to insert into the listing of a stock exchange), получать листинг фондовой биржи (Ruscorpora) (poluchat´ listing fondovoj birzi, L.t.: to receive listing of a stock exchange). The existence of similar forms does not contribute to the standardization and unification of the terminological system. The term forms employing the verb “быть” (to be) and participles “включённый” and ”внесённый” (included, inserted) are difficult to identify as fixed terms, because the verb “быть” (to be) is not used in the present tense in Russian:

“Концерн становится первой германской фирмой, акции которой включены в листинг Нью-Йоркской фондовой биржи” (Zubov, 1996. Ruscopora) (L.t.: <…> the first German firm, whose shares are included into the listing of the New York stock exchange).

The term cтать публичной (о компании) (IFC), created using Pure Calque,oifsfered as an alternative translation by the IFC glossary. Althought it seems convenient, the term form in Russian is ambiguous, because the term component “публичный” has different semantic undertones, such as “common”, “overt”, “available” or even “indecent”.

The analysis of Russian equivalents in Ruscorpora provided the most prevalent term from all the variations of possible translation: (быть) включённым в листинг фондовой биржи (Ruscopora) ((byt’) vkljuchjonnym v listing fondovoj birzhi; L.t.: to be included into the listing of a stock exchange). The term appears in a total of 19 documents, surpassing other equivalents. This translation can be recommended as relevant for the English term to go public, with the indication of all the grammatical forms of the participle in Russian: “быть включённым” (to be included), “включённый” (included, a participle), “включён” (a short participle), “был/будет включён” (was/will be included).



        1. Pure DT. Ambiguity in interconnected spheres

As demonstrated in the previous paragraph, the main problem of DT stems from using the same term components for the formation of several terms within the same field or interconnected spheres.

It is interesting to note that many descriptive forms of different Russian terms contain similar term elements and cannot be easily distinguished by a common user of the glossaries. The analysis of the Corporate Governance term drag-along right showed that its Russian equivalents are close to those, which in English correspond to the Management term freeze out (see table 5 and 6 below). The latter is not present in the Corporate Governance field; however it belongs to the field of Management. The use of descriptive translation employing the same term components with a slight or insignificant difference within interconnected fields should be avoided. If such terms are substituted with more innovative, interesting forms using Calque,

short equivalents or Direct Loan, it can lead to far more diverse, concrete meanings within the field of Corporate Governance.

The comparison of the following terms illustrates the case of ambiguous Russian terms:





Download 1,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   610




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish