I can always come down here and look it up…’
‘Excuse my asking, but haven’ there been any other guests here except them in
the last two or three years?’
Holding her teacup high in one hand, inclining her head slightly to the left, she
looked up at him out of the corner of her eyes and gave him another gentle little smile.
‘No, my dear,’ she said. ‘Only you’ [Dahl, 1991: 10-11].
Последняя фраза не оставляет сомнений относительно судьбы молодого
человека.
Данный рассказ также можно отнести к произведению с открытой
сюжетной структурой, в котором формально отсутствует развязка, но тем
сильнее впечатление.
Обратимся к следующему рассказу под названием “Taste”.
75
В экспозиции перед нами предстает следующая картина: в доме у некоего
Майкла Шофилда на ужин собрались гости, в числе которых был Ричард Пратт
– известный дегустатор. Повествование ведется от первого лица – рассказчика,
и из первых строк мы многое узнаем об этом гурмане и страстном любителе вин:
“Richard Pratt was a famous gourmet…He organized dinners where sumptuous
dishes and rare wines were served. He refused to smoke for fear of harming his palate,
and when discussing a wine, he had a curious, rather droll habit of referring to it as
though it were a living being…
I had been to dinner at Mike’s twice before when Richard Pratt was there, and
on each occasion Mike and his wife had gone out of their way to produce a special
meal for the famous gourmet. And this one was to be no exception” [Dahl, 1991: 441].
Автор употребляет такие лексемы, как sumptuous – impressive, expensive
and of high quality [MED: 1439] и rare – not often seen or found, and therefore
admired or valued very much - по отношению к еде и напиткам, а Ричард Пратт
говорит о вине как о чем-то живом. Прилагательные curious – unusual – and
interesting [MED:340], droll – funny in an unusual way [MED:426] подчеркивают
его странную манеру. В свою очередь, Майк и его жена всячески старались
удивить знаменитого гостя каким-нибудь необычным блюдом: (to go out of one’s
way), всячески стараясь угодить кому-либо. [Мюллер, 1991 : 790].
За едой дегустатор, казалось, не обращал внимания на попытки Майка
привлечь его внимание к вину, так как был поглощен разговором с его дочерью
– Луизой. Майку очень хотелось, чтобы Ричард Пратт оценил его вино, а Майкл,
в свою очередь, хотел блеснуть знаниями о нем:
“‘A charming little wine, don’t you think?’ he said. He was still watching
Richard Pratt… I could almost feel him waiting for the moment when Pratt would take
his first sip, and look up from his glass with a smile of pleasure, of astonishment,
perhaps even with wonder, and then there would be a discussion and Mike would tell
him about the village of Geierslay [Dahl, 1991:442].
Причастия watching at, waiting for, а также сослагательное наклонение
would take, would look up, would be a discussion, would tell свидетельствуют о
76
предвкушении Майка. Но Ричард Пратт был поглощен разговором с
молоденькой дочерью Майка: глагол to be engrossed in – if something engrosses
you, you think about nothing else [MED:458] свидетельствуют о полном
равнодушии Пратта:
“But Richard Pratt didn’t taste his wine. He was completely engrossed in
conversation with Mike’s eighteen-year-old daughter, Louise” [Dahl, 1991: 442].
Наконец, Майку все же удается привлечь внимание дегустатора к кларету
– красному вину из провинции Бордо, которое Майк продержал откупоренным в
своем кабинете, чтобы оно стало нужной температуры. На наш взгляд, Майку
Шофилду очень хотелось блеснуть перед знаменитым дегустатором своими
знаниями о винах, о чем свидетельствует следующий диалог:
Do'stlaringiz bilan baham: |