Flora P.68; the Pygmalion myth P.273; Venus P.264; Catullus P.216; Sir Galahad
and Guinevere P.205; Don Juan P.71; Cupid P.39, 101,173; Pandora's box of sex
P.235; Sodom and Gomorrah P.80; a sugar Aphrodite P.226; a Calipso P.125; Eve
P.115; a Helen of Troy, a Cleopatra P.327; Pocahontas P.368 и т.д. [242]).
В романе "Башня из черного дерева" Дж.Фаулз включает своего
потенциального читателя в круг знатоков искусства, и читателю волей-
неволей приходится пополнять багаж своих фоновых знаний, чтобы
вычитать скрытые в АИС смыслы. Большая часть АИС имеет полное,
детальное толкование в комментарии, что свидетельствует о специфичности
сферы их употребления. Данные АИС можно отнести к профессионализмам,
так как они являются частью фоновых знаний художников и знатоков
искусства и в их среде не требуют комментария (напр.: peaceful like a
Chardin, a Georges de la Tour p.62; Van Gogh's ear p. 41; Gauguin, brown
breasts and the garden of Eden p.82; Lizzie Siddal p.47; the Brueghel family p.51;
princess of Trebizond p.117; Rembrandt p.113; Constable and Turner p.126;
Lautrec p.104; Samuel Palmer and Chagall p.41 и т.д. [241]), поэтому АИС,
принадлежащие семантическому полю искусства, употреблены в тексте во
вторичных значениях с минимальным эксплицирующим контекстом.
69
Любопытно, что сам акт интерпретации трактуется М.Фуко как способ
реакции на бедность высказывания и ее компенсирования путем умножения
смысла, а анализ дискурса понимается как поиск закона скудности,
нахождение ее меры и определение ее специфической формы [333, С.54].
Реакций на скудность высказывания является ее объективация и
компенсация, осуществляемые в комментарии к различным произведениям.
"Энциклопедия постмодернизма" определяет функцию комментария как
обеспечение
повторяемости
смысла,
воспроизведение
наличного
семантического пространства в исходных (заданных мировоззренческими
основаниями классической культуры) границах [333, С.371]. Комментарий-
истолкование стремится к точности и однозначности и строится как
одноплановое произведение, где смысл, сложно закодированный в
оригинальном произведении, передается средствами общепонятного языка
[там же]. Роль комментария – уравновесить объем фоновых знаний читателя
и автора произведения насколько это релевантно для данного контекста для
восстановления семантически сложных участков текста.
Комментарий, по мнению С.А.Рейсера, является сателлитом текста, он
должен помочь читателю понять текст [137, С.293]. Комментарий призван
ввести контекст в явном виде, представить его как новый текст (подробнее о
разновидностях и функциях комментария см. статью Н.А.Шехтмана [190]).
Понимающее сознание в комментарии, по мнению С.А.Васильева,
объективировано, доступно анализу, проверке, оценке со стороны
"наблюдателя" [34, С.103].
К.Эммотт полагает, что в подавляющем большинстве случаев писатель
ориентируется на "идеального" читателя" [203]. Существует большая разница
между "идеальным" читателем и "реальным", поэтому, как отмечает
К.Эммотт, писатель должен иногда вводить в текст некую информацию,
которую он мог бы использовать в дальнейшем как фоновые знания
читателя. Определенные речевые жанры могут в большей степени, чем
другие, ориентироваться на соответствующие знания. Чтобы контакт
70
состоялся, как указывает автор, необходимо "взаимное знание" (mutual
knowledge), которое необходимо для адекватного понимания передаваемой
информации. Оно представлено пересекающимися компонентами фоновых
знаний автора и читателя. Иногда автор может искусственно создавать
"взаимное знание" при помощи контекста, содержащего семантический
повтор. При этом область семантического повтора будет соответствовать
области пересечения фоновых знаний автора и читателя, так как,
несомненно, контекст текста-реципиента нуждается только лишь в
определенной части всей энциклопедической информации, стоящей за АИС,
о чем и сигнализирует семантический повтор, ограничивающий релевантную
информацию от несущественной (см. пр. на стр. 51).
а) Фоновые знания б) Область пересечения фоновых знаний автора и
автора читателя (область семантического повтора)
а)
б)
Для того чтобы верно восстановить имплицитную информацию,
читатель должен обладать способностью к инференции - формированию
правильных выводов из речевых высказываний об их полном содержании
или смысле на основе фоновых знаний [80, С.25]. Использование автором
АИС является проекцией автором образа своей аудитории. АИС без
контекста-экспликации отсекают часть реципиентов (так как делают
информацию недоступной для декодирования), либо вынуждают их при
помощи справочной литературы пополнять объем своих фоновых знаний.
Деление корпуса АИС на подгруппы отражает дифференциацию
фонового знания. Наиболее частотные АИС нейтральны в том плане, что они
не могут сигнализировать о специфической социальной принадлежности
человека, употребившего данное имя (это группа ПИ). Все же они говорят о
достаточной степени образованности человека. Редкие АИС сообщают о:
71
1) Высоком / низком уровне культуры человека, употребившего АИС. Это
знак элитарной, привилегированной принадлежности (широта
эрудиции, энциклопедичность знаний), либо, наоборот, причастности к
низкому субкультурному пласту (АИС-жаргонизмы).
2) Национальной принадлежности (имена национальных героев, АИС из
национального фольклора, национальной литературы).
3) Профессиональной принадлежности.
4) Возрастной дифференциации.
Такие АИС очерчивают границы социальных групп. Отсутствие
контекста-экспликации при таких АИС говорит о том, что такие социальные
группы объединены общим фоновым знанием и отграничены от несведущих
барьером непонимания. АИС, модифицированные семантическим повтором,
свидетельствуют о специальном знании. АИС без семантического повтора
скорее указывает на нормативное знание для данного языкового социума.
Правильность понимания имплицитной информации, скрытой в АИС,
зависит от искусства быть читателем. И.В.Арнольд подробно рассматривает
факторы, осложняющие адекватное понимание художественного текста [12,
С.24]. Перечислим основные: 1) недостаточный тезаурус; 2) атомарный
подход, не учитывающий контекст и структуру целого; 3) неумение
установить норму произведения и заметить стилистически релевантные
отклонения от этой или общеязыковой нормы; 4) пренебрежение
коннотативными значениями, невнимание к подтексту; 5) неумение
восполнять пропущенное, незнание квантования; 6) мышление по шаблону.
(О лингво-культурных аспектах понимания см. работу Н.А.Шехтмана [191].)
Р.Г.Драгунова
подчеркивает,
что
успешность
распознавания
коммуникативных интенций отправителя получателем зависит от
способности читателя сопоставить семантику чужого слова в гипо- и
гипертексте [62]. Этому в большей степени способствует наличие
эксплицитных или имплицитных маркеров чужого слова в гипертексте. При
этом излишне зашифрованный подтекст, прагматическая направленность
72
которого предполагает мгновенную реакцию получателя, нецелесообразен. С
этим связан выбор отправителя гипотекстов, широко известных публике,
ставших хрестоматийными, а также выбор для цитирования вербального
материала, находящегося в сильной позиции гипотекста, т.е. правильное
построение гипотекста. "Интерпретативная энциклопедия" читателя
является, в конечном счете, тем аттрактором, к которому тяготеет
интерпретация текста как процедура смыслообразования [333, С.335].
2.5.Импликация и пресуппозиция.
Неявный
способ подачи информации, сопряженный с ее
"увеличением", сближает понятия "фоновых знаний" и "пресуппозиции".
Вместе с тем это величины разного порядка.
Фоновые знания служат основой реализации феномена импликации.
И.В.Арнольд дает следующее определение импликации: текстовая
импликация есть дополнительный подразумеваемый смысл, т.е. вид
подразумевания, основанный на синтагматических связях соположенных
элементов антицедента [8, С. 84]. Импликация может передавать не только
предметно-логическую, но и субъективно-оценочную и эмоциональную
информацию, ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном
уровне соответствует преимущественно эпизоду, восстанавливается
Do'stlaringiz bilan baham: |