Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Download 1,05 Mb.
bet16/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

война: knight, soldier, victor, warrior;

  • мирное время: champion, holder, knight, laureate, title-holder (определение данных лексем см. в приложении 2).

    Итак, согласно словарным определениям, героизм проявляется на войне, где человек совершает подвиги, сражаясь с врагами, и в мирное время, когда человек может показать себя героем, спасая людей и помогая им в чрезвычай­ных ситуациях, в спорте, а также добиваясь значительных результатов в облас­ти культуры и искусства. Подвиги, совершенные на войне и в мирное время, не остаются незамеченными. Так, в Соединенном Королевстве за военные подвиги учреждены следующие ордена и медали: Victoria Cross, Conspicuous Gallantry Cross, Distinguished Service Cross, Military Cross, Distinguished Flying Cross, Air
    ся орденами и медалями: George Cross, George Medal, Queen's Gallantry Medal, King's Medal for Courage in the Cause of Freedom, King's Medal for Service in the Cause of Freedom, Order of Merit и др. [http://www.victoriacross.org.uk/; http://www.stephen-stratford.co.uk]

    1. Семное описание значений лексических единиц в русском и английском языках

    На этом этапе, в соответствии с методикой контрастивного анализа, опи­санного И.А.Стерниным в работе «Контрастивная лингвистика» (на основе ко­торой и проводится контрастивное описание русской и английской героической лексики, т.к. эта методика, на наш взгляд, отвечает цели данного диссертацион­ного исследования - сопоставительный анализ лингвокультурного концепта «героизм» в обыденном,сознании русских и англичан на материале русского и английского языков), лексический материал был подвергнут полному компо­нентному анализу, в результате чего семемы русских и английских лексем были представлены в виде набора конкретных сем. Компонентный анализ значения слов производился по методике, описанной И.А. Стерниным в работах «Кон­трастивная лингвистика» (2004: 46-59) и «Значение слова и его компоненты» (2003: 10-14). Методика компонентного анализа лексики, описанная И.А. Стер­ниным, подразумевает дробление определения анализируемого слова на семы. Семой, по И.А. Стернину, называется «компонент значения, отражающий от­личительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) и способ­ный различать значения слов» [Стернин: 2003:7]. Информацию о признаках слова как функциональной единицы языка передают структурно-языковые се­мы, среди которых И.А. Стернин выделяет функционально-стилистические, функционально-территориальные, функционально-темпоральные, функцио­нально-частотные и функционально-социальные семы [Стернин: 2004:58]. Учет структурно-языковой информации о слове, актуализирующем лингвокультур-
    ный концепт, способствует выявлению различий между сопоставляемыми сло­вами разных языков и, таким образом, указывает на национально­специфические особенности в осмыслении исследуемого концепта. В качестве иллюстрации компонентного анализа лексики приведем компонентный анализ лексемы молодец. Из толкового словаря русского языка С.И. Ожегова было вы­писано следующее определение этого слова: молодец (нар.-поэт.) - сильный и смелый герой, удалец, храбрец. Затем из этого определения были выделены от­дельные признаки-семы, в результате чего получился следующий набор сем: сильный / смелый / герой / удалец / храбрец / народно-поэтическое. Компонент­ный анализ всех слов русской лексической группировки см. в приложении 3, а компонентный анализ слов английской лексической группировки см. в прило­жении 4.

    1. Семантическое описание контрастивных пар

    На этом этапе контрастивного анализа были сформированы контрастив­ные пары из полученных на втором этапе межъязыковых соответствий лексиче­ских единиц русского и английского языков. Под контрастивной парой, как уже отмечалось ранее, вслед за И.А. Стерниным, понимаются две единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые лексические соответ­ствия. Линейные соответствия образуют одну контрастивную пару, векторные - несколько, по числу соответствий в сопоставляемом языке, безэквивалентные единицы не формируют контрастивных пар и описываются как «одноязычный» набор сем [Стернин 2004: 88]. Список контрастивных пар, образованных из русских и английских лексем, представлен в таблице 2.
    Как следует из таблицы, на данном этапе было образовано 128 контра­стивных пар, из которых 19 оказались линейными, 119 - векторными и 3 рус­ские лексемы не образовали контрастивных пар, т.к. они являются безэквива- лентными по отношению к англоязычной культуре.
    Дальнейший ход анализа заключался в том, что в каждой контрастивной паре сопоставлялись отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа русских и английских лексем. Однако прежде чем перейти к самому контрастивному анализу, необходимо сказать несколько слов о метаязыке сем- ного описания семантики слова.
    В силу того, что цель контрастивного описания лексики заключается в сопоставительном изучении лексических межъязыковых соответствий и выяв­лении их различий прежде всего на семном уровне, необходимо отметить, что национальная специфика семы, под которой понимается ее отличие по каким- либо признакам от сходной семы в слове-соответствии [Стернин 2004: 60], про­является в следующих формах:
  • 1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   71




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish