4. Turkiy tildagi manbalarning xususiyatlari va tavsifi.
Boy yozma merosimiz, tarixiy manbalarimiz shakllanishi va yaratilishida
turkiy-o’zbek tilining alohida o’rni bor. Lekin yurtimizda siyosiy hokimiyat avval
arablarda, so’ng forsiy zabonli sulonlarda bo’lgan zamonlarda arab va fors tili
davlat tili sifatida iste’foda etilib, bu tillarda rasmiy hujjatlar, tarixiy manbalar
yaratildi. O’sha davolarda ham Mahmud Koshg’ariyning “Devoni lug’otit turk”,
Yusuf Xos Xojibning “Qutadg’u bilik” kabi yirik yozma manbalarning yaratilishi
turkiy tilning qudrati, salohiyati va kuchi yetarli ekanini namoyish etdi.
Bundan tashqari, uzoq muddat davomida xalqimiz yetakchi ziyolilari va
jonkuyarlari “Qur’oni karim” tafsirlari, “Hadisi sharif” va “Qisas ul-anbiyo”larni
o’z turkiy tilimizga o’girishga va moslashtirishga harakat qilganlar. Bizning boy
diniy merosimiz bilan bog’liq kitoblar o’z tadqiqotchilarini kutmoqda. Keyingi
mustamlaka davri siyosatida xalqimizga arab va fors tili, go’yoki chet tili, yot til
sifatida ko’rsatilib, bu tillardagi boy merosimiz bizga begona, eskirgan, qoloq
o’tmish merosi sifatida tushuntirilib kelindiki, natijada bizning ma’naviy dunyomiz
ma’lum darajada kambag’allashdi, xalos.
Afsuski, arab yozuvidagi boy merosimizni tushunmaydigan, undan
yotsiraydigan, eng fojialisi, tushunishni ham xohlamaydigan ziyolilar guruhi
vujudga keldi. Ular tomonidan arab alifbosi asosidagi yozuvimiz eski o’zbek
yozuvi deb atala boshlandi.
Mahmud Qoshqariyning “Devoni lug`tit turk”, Yusuf Xos Hojibning
“Qutatg`u bilik”, Ahmad Yugnakiyning “Hibbat ul-haqoyiq” kabi asarlari
garchi arab yozuvida bitilgan bo`lsa-da, aslida turkiy tilda bitilgan. Bu
asarlar qadimiy turkiy tilda bitilgan asarlar hisoblanadi. Birgina Mahmud
Qoshqariyning “Devoni lug`tit turk” asarida turkey til gramatikasining
asoslari mujassam. Haligacha mazkur asarlar xalqimizning bebaho asarlari
sifatida o`rganiladi va bu asarlarni o`rganish uchun ilmiy tadqiqotlar olib
borilmoqda.
Bugunda biz Alisher Navoiyni o’zbek adabiy tili asoschisi deb tan olganmiz.
Uning “Muhokamut ul-lug’atayn” nomli asarida qayd qilinishicha, hokimiyat
36
arablarda bo’lganida ular o’z tilidagi madaniyatni ravnaq toptirishga homiylik
qildilar va rag’batlantirdilar. Undan so’ng fors tilidagi madaniyatga e’tibor berildi.
Va nihoyat Temuriylar saltanati o’rnatilgach, turkiy-o’zbek tilining va turkiy
madaniyatning taraqqiy etishi uchun katta imkoniyatlar yaratildi. Ayniqsa
Navoiyning taklifiga binoan tarixiy asarlar bitilishi fikrimizni isbotlaydi. Bu
haqda Navoiy shogirdi Mirxond haqida shunday deb yozgan: “bu faqir iltimosi
bilan ofariniydin bu kungacha tarixi jomiy bitibdurkim, tasnifga etubdur,
insholloh, tugaturga tavfiq topgaykim, tavorix orasida andin muayanroq tarix
bo`lmagusidir”
1
. Uning homiyligida Mirxonddan tashqari, Xondamir, Vosifiy
va boshqa tarixchilar kamolot shohsupasining yuqorisiga ko`tarildilar.
Bizning tilimizdagi yozma manbalar faqat hozirgi Respublikamiz hududi
bilan chegaralanib qolmay, balki Alisher Navoiy iborasi bilan aytilsa, Xitodin to
Xurosngacha, hatto Idil (Volga) daryosi bo’ylarigacha bo’lgan joylarda turkiy til
tushunilgan, yozma manbalar, madaniyat obidalari yaratilgan.
Birgina xarakterli misol. Buyuk boburiylar oltinchisi Avrangzeb Olamgir
(1657-1706 yy.) o’zining Rus podshohiga jo’natgan rasmiy maktubini turkiy tilda
bitgan va bu muhim hujjat rus solnomalarida saqlanib qolgan.
XIII asrda Qul Ali tomonidan turkiy tilda “Yusuf va Zulayho” dostoni Oltin
O’rdada bitilgan. Birinchi turkiy tildagi aruz risolasi XV asr o’rtalarida Misrda
yaratilgan.
Mo’g’ul hokimlar huzurida baxshi – kotiblarning bo’lganligi va nihoyati
XIV asr oxiriga borib “Temur tuzuklari”ning yuzaga kelishi turkiy-o’zbek tilining
taraqqiyoti uchun katta xizmat qildi. Nosiriddin Rabg’uziyning “Qisas ul-anbiyo”
asarining yaratilishi, “Tarixi Tabariy”, Sharafuddin Ali Yazdiyning “Zafarnoma”,
Muhammad Mirxondning “Ravzat us-safo” kabi yirik asarlarning turkiy tiliga
o’girilishi, Durbek, Sayid Qosimiy, Lutfiy, Alisher Navoiy, Hofiz Xorazmiy kabi
shoirlar ijodi turkiy-o’zbek tilining jahondagi taraqqiy etgan adabiy va ilmiy til
ekanligini ko’rsatdi.
1
Alisher Navoiy. T. “Kamalak”, 1991, 17-bet.
37
Alisher Navoiy yirik badiiy asarlari, “Xamsa” va “Lison ut-tayr” dostonlari,
“Xazoyin ul-maoniy” nomli to’rt devonlari qatorida yaratilgan nasriy tarixiy
asarlari, xususan tarixga oid “Tarixi anbiyo va hukamo”, ”Tarixi muluki Ajam”,
“Xamsat ul-mutaxayyirin”, ”Holoti Sayyid Hasan Ardasher”, ”Holoti Pahlavon
Muhammad”, ”Vaqfiya”, “Mahbub ul-qulub”, ”Majolis un-nafois”, ”Nasoyim ul-
muhabbat”, “Munshaot” asarlari juda katta tarixiy ahamiyatga molik manbalarning
yaratilganligi keyingi davrlarda turkiy-o’zbek tilining rivojiga ulkan hissa bo’lib
qo’shildi.
Zahiriddin Muhammad Boburning “Vaqoyi’” (“Boburnoma”, 1530 y.)
asarining yaratilishi jahonshumul ahamiyatga molik manba sifatida ijod
etilganligini ko’rsatadi. Chunki bu obida to’rt marta fors tiliga, uch marta ingliz
tiliga to’la tarjima qilinib, birgana forsiy qo’lyozmalarning juda ko’p tarqalganligi,
o’n uch qo’lyozmaga ko’plab mo’’jaz rasmlar bilan ziynatlanganligi, asl matnning
sakkiz marta chop etilishi, o’ndan ziyod inglizcha qisqa nashrlar yuqoridagi fikr
isboti uchun kifoyadir.
Alisher Navoiyning “Majolis un-nafois” tazkirasi ham XVI asrda uch marta
fors tiliga tarjima qilingan. Yana Muhammad Solih, Abuloziy Bahodirxon, Munis,
Ogahiy, Bayoniy, Hakimxon To’ra va boshqalarning tarixiy asarlari juda muhim
va qimmatli manbalardir.
Ayniqsa, XIX asrda Xorazmda va Sharqiy Turkistonda turkiy tilga katta
e’tibor tufayli ko’plab tarixiy, diniy va badiiy asarlar forsiy, arabiy tillaridan
tarjima qilindi, yangi asarlar yaratilishiga imkon yaratildi.
Umuman, XX asr birinchi choragigacha turkiy - o’zbek tillarida qator tarixiy
manbalar yaratilgan edi. Bu davrgacha bitilgan bizning tilimizdagi obidalar arab
alifyuosi asosidagi yozuvlarda bitilgan edi.
1929 yili alotin alifbosiga o’tildi. 1940 yili rus-kirill alifbosi kiritildi.
Mustaqilligimiz bizga yana lotin alifbosini qayta tikladi. Albatta, lotin
alifbosi rus-kirill alifbosiga nisbatan ko’plab turkiy xalqlar uchun qabul
qilinganligi bilan qator afzallikka ega. Lekin deyarli XIII yoki XII asr davomida
yaratilgan manbalar taqdiri nima bo’ladi? degan savol kishini o’ylantiradi.
38
Bo’lg’usi tarixchilarga fors, arab tili asoslarini o’rgatilishi, arab yozuvidagi
manbalardan foydalanish malakasini hosil qilish qay darajada?
O’zbekiston Respublikasi Prezidenti I.A.Karimovning tarixga e’tibori va
xilqimiz boy madaniyatini o’rganishga, qadolashga intilishi kishida umid va
kelajakka ishonch uyg’otadi. Darhaqiqat, “Tarixiy xotirasiz kelajak yo’q”
1
.
X-XIV asrlarga oid turkiy tildagi yozma manbalar nisbatan kam saqlanib
qolgan. Mavjudlari esa hali munosib tarzda manbashunoslik nuqtai-nazaridan
o’rganilib, ilmiy muomalaga kiritilgani yo’q. Ya’ni u manbalar tarix ilmida o’z
o’rnini egallagani yo’q.
X-XIV asrlarga oid turkiy tildagi yozma manbalar to’g’risida shuni qayd
etish zarurki, ularda ham arab va fors tillaridagi manbalarga xos umumiy
xususiyatlar o’xshash desak bo’ladi. Yozuv xususida turkiy va fors tili harflari
aynan bir xil, ya’ni 32 harfdan iborat.
Turkiston kitobi tarixining tadqiqotchisi E.O.Oxunjonov o’z ilmiy
izlanishlarida yozma manbadarni kitobat tarixi nuqtai nazaridan ochib bergan.
XV asrdan boshlab yaratilgan tarixiy, badiiy va ilmiy asarlar qo’lyozmalari,
kitoblari birinchi navbatda yozuv, xat turi xususiyatlari, kitobat fani, san’ati
jihatidan alohida yuksak saviyasi, badiiy ziynat-bezaklari bilan ajralib turadi.
Aksariyat manbalar Temuriylar davrida Mir Ali Tabriziy tomonidan ixtiro qilingan
eng go’zal nasta’liq xatida bitilgan.
Temuriylar va Shayboniylar davrida hamda keyinroq yaratilgan
qo’lyozmalar asosan podshoh va a’yonlar uchun mo’ljallangan. Mana shuning
uchun ham ular kitobat san’atining shoh asarlari darajasida yaratilgan.
XVIII-XIX asrlardagi yozma manbalar qo’lyozmalarini ikki guruhga ajratish
mumkin. Bir guruhi – shohona qo’lyozmalar. Ikkinchi guruhi esa keng
jamoatchilik va o’rta hol ziyolilar uchun yaratilgan qo’lyozmalar
1
. Bularning har
biri materal va saviya bilan ajralib turadi. Ikkinchi guruh qo’lyozma kitoblarida
matn mazmuniga ham e’tibor berilgan, lekin qo’lyozma uchun ishlatilgan
1
I.A.Karimov. Tarixiy xotirasiz kelajak yo`q. T. “Sharq”. 1998. 12- bet.
1
Munirov Q. Sharq qo`lyozmalari Т. 1962. 34- bet.
39
materiallar, ziynat va bezaklar o’rta miyona, baholi qudrat, ammo yetarli san’at
asari va ilm-fan uchun bemalol foydalansa bo’ladigan manba saviyasida yaratilgan.
XIX asrda ko’proq qo’lyozmalarni yozishda ilm ahli orasida xatti mulloyi,
talabalar xati va yangi ixtiro qilingan shikasta xati keng tarqaldikim, shiddatli
taraqqiyot, ayniqsa toshbosma va mixbosma kitoblarning ko’payishi, an’anaviy
mo’’tabar qo’lyozmalarini yaratilishini kamayishiga olib keldi. Bu davr
qo’lyozmalar xususiyotlari kitobat san’ati nuqtai nazaridan olima E.M.Ismoilova
tomonidan aniqlangan va uning asarlarida bayon etilgan.
XIX asrda oxirida vujudga kelgan jadid ma`rifatparvar namoyondalarining
asarlari, adabiy kitoblari va darsliklari turkiy ya`ni hozigi zamon turkiy tilini
ayniqsa o`zbek tilini boyitishda muhim hissa bo`lib qo`shilgan. Bu asarlar,
tarixiy manba sifatida turkiy tilni yangicha tasnif etish va anglashda muhim
ahamiyat kasb etadi.
Qo’qon xonligi tarixi manbalari xususiyatlari olimlardan R.N.Nabiyev,
H.N.Bobobekov, Sh.Vohidov, T.Biysembiyev va boshqalarning tadqiqotlarida
tahlil etilgan. XIX asr Xorazm tarixiy asarlari qo’lyozmalari Q.Munirov va
N.Komilov tadqiqotlarida o’rganilgan. Bu tadqiqotlar samarasi tarixiy voqelikning
real talqini sifatida anglash, e`tirof etish, tarixiy qonuniyatlarni xolisona
o`rganish, tarix ta`limini samaradorligini oshirish, o`zligimizni teran anglashga
xizmat qiladi.
Yurtimizda yaratilgan aksariyat qo’lyozmalar, xususan O’zbekiston Fanlar
Akademiyasining Abu Rayhon Beruniy nomidagi Sharqshunoslik instituti
fondidagilar mashhur xattot Abduqodir Murodov tomonidan tadqiq etilgan. Ammo
shu paytgacha, turkiy-o’zbek kitobi tarixiy manba sifatida alohida o’rganilmadi.
Xulosa sifatida shuni aytish mumkinki, hali turkiy tildagi jahon qo’lyozma
fondlarida mavjud yoxma manbalar to’da aniqlangani va ilmiy muomalaga
kiritilgani yo’q. Mavjud va aniqlangan yozma manbalar yurtimizning ko’p asrlik
uzoq tarixi, uning boy yozma madaniyatidan guvohlik berib, kelajagi porloq
ekanligiga to’la ishonch uyg’otadi.
40
Do'stlaringiz bilan baham: |