Бухоро давлат университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи phD



Download 1,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/33
Sana25.02.2022
Hajmi1,18 Mb.
#286191
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33
Bog'liq
Эркин Аъзам асарларининг бевосита инглизча таржимасига хос хусусиятлар


Глава III научной работы посвящена вопросам «Особенности 
оригинальности и литературного языка и лексики перевода»  и включает 
в себя четыре раздела. Первая глава посвящена исследованию проблемы 
парных и повторных слов в переводе. Отличительной чертой стиля Эркина 
Агзама является то, что ему удалось усилить художественное содержание, 
используя парные и повторные слова в своих произведениях. Эта 
особенность, можно сказать, была усовершенствована в узбекской прозе в 
произведениях Тогая Мурада. Эркин Агзам является одним из самых 
успешных писателей в этом отношении. С лексикологической точки зрения 
повторные слова служат для усиления значения, тогда как парные слова 
обладают свойством обобщения. Использование парных и повторных слов в 
английском лексиконе кардинально отличается от узбекской языковой 
структуры. Переводчик пытался перевести их словами и фразами и придать 
им эмоционально-выразительный смысл. 
Первоначальный смысл сохраняется в текстах, переведенных с 
посредством английских парных и повторных слов. Например, повторное 
слово «ҳовучлай-ҳовучлай» относится к наречие и обозначает образ питья 
воды. 
Слово 
«handfuls»
образованное 
добавлением 
суффикса 
множественного числа -s к прилагательному, что эквивалентно переводу 
«ҳовучлар» на узбекский язык, служило для выражения идеи, которую автор 
пытался передать. «Шивир-шивир» (шепот) – это повторное имитационное 
слово, которое перешло на существительное, потому что, он отвечает на 
вопрос «что?» Это слово означает сплетни. Переводится на английский как 
«the rumors», что означает «слухи»
Парные и повторные слова сохраняют эмоционально-выразительное 
значение в переведенных текстах. «Жингала-жингала» (кудрявый) – это 
повторное слово для обозначения типа волос. Переводчик перевел это с 
фразой «сurly as hell», который означает «очень вьющийся». Повторное 
деепричастие «лўкиллай-лўкиллай» выражает походку человека и дает более 
негативный смысл, потому что это движение означает движение животных, 
особенно верблюдов. В переводе на английский «briskly walking and hopping» 
означает быструю ходьбу. Фактически, если вышеприведенное предложение 
передать в форме «bear-like walking through sparse stones», выразиться то, что 
автор подразумевает, то есть медленную прогулку среди камней. 
Второй раздел главы III посвящен вопросу выражения речи персонажа 
в художественном переводе. Язык художественного произведения состоит из 
речи персонажа и автора. Когда мы рассматриваем произведения Эркина 
Агзама, мы замечаем, что речь персонажа формируется не только на основе 
28
A’zam E. Farewell to Fairy Tales. – United Kingdom: Herdfordshire Press Ltd, 2016. – P. 265. 


43 
диалогов, но и на основе монологов. Можно сказать, что в творчестве Эркина 
Агзама есть монолог, который не вписывается в шаблон и правила. Задача 
монолога в художественном произведении, как отмечает литературовед 
Д.Куронов, состоит в том, чтобы «выразить идеологическое и эмоциональное 
отношение к событиям, дать некоторые важные детали, обосновать развитие 
сюжета»
29
. В то же время служит для выражения духовного мира и чувств 
героя. Особенность стиля писателя заключается в том, что речь автора и 
персонажа стала единой: «Лекин, нима ҳунар кўрсатсин? Омад кетган. 
Кетган омадни қайтариш учун ғайрат керак, шижоат керак, оддий 
умргузаронликка хос талай неъмат ва ҳаловатлардан мардона воз кечмоқ 
керак бўлади. Бунинг учун эса озгина рағбат, озгина шиддат даркор. Завқ, 
илҳом даркор. Илҳомбахш кимса эса йўқ. (Илҳомқуши-ку истаганча 

Download 1,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish