mazmunida qabul qilinadi. Aslida, ushbu iboralarni qo`llayotgan yapon ham,
35
Umuman, kommunikativ maqsad − intensiyani botiniy, yashirin holda yoki
bavosita ifoda etish barchа millatlarga xosdir. Lekin bilvosita nutqiy aktlarning
tasnifiy guruhlari va ularni ifodalovchi lisoniy shakllar qatori turli tillarda bir xil
ko`rinishga ega bo`la olmaydi. Masalan, fransuz maqtov, tahsin izhor etishi uchun
panjasining uchini o`pib qo`ysa yetarli. Inglizlar mazmunni bilvosita ifodalashda
ko`pinchа so`roq shakllariga murojaat qiladilar. O`zbeklar nutqida iltimosni
ifodalashda savol shakllaridan kamroq foydalaniladi. Turli millat vakillarining
sergaplik darajasi ham bir xil emas, ko`p gapirishdan turli maqsad ko`zlanishi
mumkin. Markaziy Osiyo xalqlariga “Ahvolingiz qanday?”, “Uy ichi, bola-chaqa
tinch-omonmi?” savollari bilan murojaat qilinganda, “Xudoga shukur!” javobini
olishning o`zi yetarli. Xuddi shu savolni anglosaksonlarga bersangiz, ularni hayron
qoldirishingiz va umuman javob olmasligingiz mumkin. Olmonlar esa batafsil
javobga tayyor turishadi, ulardan hatto, o`z tana a‟zolarining qay ahvolda ekani
haqida ham ma‟lumot olish mumkin [16].
Insoniyat uchun umumiy bo`lgan tushunchalar, konseptlar mavjudligini
bilamiz. Bular qatoriga masalalan, zamon va makondan tashqari, haqiqat, yolg„on,
sevgi, burch, adolat, hurmat, qasd, g„azab kabilar kiradi. Bunday konseptlar barcha
xalqlar uchun qanchalik umumiy bo`lmasin, ammo har bir xalq ularning
mazmunini o`zicha tasavvur etadi va talqin qiladi. Binobarin, shved va o`zbek
“sha‟n” so`zini bir xilda tushunmaydi, xitoy va ingliz uchun
“burch” bir xil
ma‟no anglatmaydi. Umumiy tushunchalar talqinidagi bunday nomuvofiqliklar
madaniyatlararo muloqotda turli noqulayliklar tug„diradi. Inglizlar va nemislar
tarixan bir urug„dan tarqalishgan. Ularning tillari qon-qarindosh, lekin shu millatlar
ham umumiy tushunchalarni turlicha idrok etishadi va turli shakllarda ifodalashadi.
Milliy-madaniy xususiyatdagi axborot lisoniy, psixologik, ijtimoiy axborot
bilan hamjihatlikda kommunikativ-pragmatik maydonni tashkil qiladi va nutqiy
muloqot faoliyati shu maydon doirasida kechadi. Bu turdagi axborot jamlanmasi
kommunikantlarning muloqot qoidalarini bilish darajasini belgilaydi. Xuddi shu
axborotlar u yoki bu turdagi lisoniy tuzilmalarning biror bir aniq muloqot
kontekstiga, muhitiga mos kelishi yoki kelmasligini aniqlash uchun xizmat qiladi.
36
Demak, pragmalingvistika, dastavval pragmatik mazmunning madaniyatlararo,
tillararo qanchalik darajada mos kelishi va ushbu mazmunni tarkib toptiruvchi
omillarning kommunikativ-pragmatik maydondagi harakat miqyosi haqidagi
ma‟lumotlarni yig`ish bilan shug`ullanishi lozim. Bunday yo`nalishdagi tahlil
tillararo pragmalingvistik tadqiqotlarning vazifasidir.
Do'stlaringiz bilan baham: