Be a part of international confrence



Download 38,51 Mb.
Pdf ko'rish
bet170/310
Sana30.04.2022
Hajmi38,51 Mb.
#600331
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   310
Bog'liq
Proceedings of Singapore Conference

 
www.econferenceglobe.com 
185
Список Использованных Источников: 
1.
Цой Е.А. Ролевая игра как средство интенсификации обучения групповому общению. 
2.
Холматова Ш.М. Ахмаджонов Х.Э. Развитие креативного мышления студентов в 
процессе обучения – Материалы конференции «Государственный язык - проблемы и 
пути их решения». Сборник статей. ТГЮИ. – Т.-2017. 
3.
Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения языку в 
4.
национальной школе. – М., Педагогика, 1990г. 


5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements 
Hosted from Singapore 
10th May 2021 
 
www.econferenceglobe.com 
186
COMPONENTS OF ADEQUACY IN THE ART TRANSLATION 
Rasulova Zulfiya Kholmurotovna 
Lecturer at the Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy 
shakhnoza.rasulova.02@mail.ru 
Rasulova Shakhnoza Iskandarovna 
student of Termez State University 
Annotation. Adequate translation means perfectly reflected content of the original and full 
stylistic and semantic correspondence. Great importance is attached to the study of the 
phenomena of literary translation in a comparative-stylistic plan as an effective scientific 
method. Recreation of style is an inherent problem in literary translation. Equivalence is the 
defining measure of the quality of any translation. The study of translation transformations is 
one of the relevant aspects when considering the linguistic features of the texts of works of art. 
In the process, the created text is transformed into another language system, and the translation 
is analyzed as a cultural phenomenon. The depicted national flavor in literary translation is very 
complex in its content. One should strive to present the principles, requirements and means of 
adequate translation from the point of view of national identity, genre specifics, poetic expression 
of size, color of the era, as well as preserving the form and content of a work of art. 
Key words: adequacy, literary translation, stylistic adaptation, equivalence, translation 
transformations, national flavor. 
КОМПОНЕНТЫ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА 
Расулова Зулфия Холмуротовна 
преподаватель Денауского института предпринимательства и педагогики 
shakhnoza.rasulova.02@mail.ru 
Расулова Шахноза Искандаровна
студентка Термезского государственного университета 
Аннотация. Адекватный перевод означает в совершенстве отраженное содержание 
оригинала и полное стилистико-смысловое соответствие. Придаѐтся большое значение 
изучению явлений художественного перевода в сопоставительно-стилистическом плане как 
эффективной научной методики. Воссоздание стиля является проблемой, присущей 
художественному переводу. Эквивалентность является определяющим мерилом качества 
любого перевода. Исследование переводческих преобразований, являются одним из 
актуальных аспектов при рассмотрении лингвистических особенностей текстов 
художественных произведений. В процессе создаваемый текст трансформируется в другую 
языковую систему, а перевод подвергается анализу как культурологическое явление. 
Изображенный национальный колорит в художественном переводе очень сложен по своему 
содержанию. Нужно стремиться представить принципы, требования и средства адекватного 
перевода с точки зрения национальной идентичности, специфики жанра, поэтического 


5th Global Congress on Contemporary Sciences & Advancements 
Hosted from Singapore 
10th May 2021 

Download 38,51 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   310




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish