Ббк 80 фразеологические единицы, употребляемые в названиях фруктов и овощей, и их толкование на узбекском языке



Download 45,29 Kb.
bet1/4
Sana19.02.2022
Hajmi45,29 Kb.
#458780
  1   2   3   4
Bog'liq
Статья на ВАК РУ


УДК 81
ББК 80
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В НАЗВАНИЯХ ФРУКТОВ И ОВОЩЕЙ, И ИХ ТОЛКОВАНИЕ НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
К.D.Хайдарова
Термезский государственный университет, Термез, Узбекистан

АННОТАЦИЯ: Общее толкование фразеологизмов, используемых с названиями фруктов и овощей фразеологические единицы, представляющие национальные ценности и историю, всегда ценились всеми народами. Такие фразеологизмы отражают трудовую деятельность, условия жизни и культуру народа. Материалы для исследования взяты из таких источников, как аннотированный словарь, англоязычный разговорный словарь.
Ключевые слова: фразеологизмы, национальные ценности, лексические ценности,название фруктов и овощей ,переносное значение , метафорическая единица, когнитивная метафора, семантика ,культура.
Фразеологические единицы, представляющие национальные ценности и историю, всегда ценились всеми народами. Такие фразеологизмы отражают трудовую деятельность, условия жизни и культуру народа. Названия различных фруктов и овощей используются людьми для обозначения их внешнего вида и характера. Например, по-узбекски «красное яблоко с двумя лицами» и так далее. В этой главе мы анализируем семантику лексических единиц, используемых в английском языке под названиями фруктов и овощей и этих фразеологизмов. Материалы для исследования взяты из таких источников, как аннотированный словарь, англоязычный разговорный словарь, словарь английских и узбекских пословиц.
Лексические единицы, используемые в названии фруктов и овощей в английском языке, неоднозначны. В то время как их собственное значение относится к еде, которую они едят, переносное значение - это метафорическая единица, обозначающая различные элементы, используемые в повседневной жизни. В когнитивной лингвистике метафора является основным средством многозначности английских пословиц. Направления таких исследований очень разнообразны. Одно из таких направлений - изучение личности через среду, которая ее окружает. Одной из основных особенностей такого исследования является разделение языка на разные уровни и изучение личности на основе этих уровней. В таких случаях основное внимание уделяется наиболее сложным уровням, а именно слову, фразе и фразеологии. Что касается текста, то для раскрытия образа человека очень мало использовался растительный и животный мир. Тем не менее, уровень текста ориентирован на решение проблем, возникающих в языке, простым и понятным способом. Под текстом мы подразумеваем духовную структуру, которая традиционно была семантически последовательной, с органической последовательностью. Текст имеет разный функциональный стиль, представляет собой языковую единицу разного размера. Благодаря анализу текстов, изучению растительного и животного мира вокруг людей и передаче качеств персонажей этого мира людям, мы получаем исторический опыт и доказывает, что эти соединения развивались на протяжении многих лет и столетий. Чтобы идентифицировать новые объекты, человеческий разум находит аналоги, которые возникают на основе устойчивых ассоциаций, существующих в человеке. Метафорическое содержание фруктов и овощей определяется их формой, цветом, качеством и другими характеристиками. На протяжении всего исследования мы были убеждены, что большинство единиц, выбранных для анализа, раскрывают только некоторые аспекты человеческих характеристик.
Это выявляет общность их семантики и значения и показывает неоднозначность фразеологизмов. Noun + head «глупый человек», сочетания noun+ eater указывают на этническое происхождение рассматриваемых предметов. « Go+ fruit» означает «сумасшедший». С числовой точки зрения фразеологизмов, используемых в английской фразеологии с названиями фруктов, больше, чем фразеологизмов, используемых с названиями овощей. Такие различия, конечно, были связаны с климатом, торговлей и политическими условиями. Мы постараемся проанализировать эти единицы более глубоко и изучить их духовный облик. В английском и узбекском языках существуют такие фразеологизмы, что похожи друг на друга: The fruit of one’s labour; Приносить плоды; To bear fruit - Пожинать плоды своего труда - наслаждаться урожаем. В языке есть такие фразеологизмы, что они лексически совместимы в языках друг друга. Есть некоторые фразеологизмы, в которых в английском языке используются названия фруктов и овощей, но в узбекском эти единицы трактуются совершенно по-разному: Not be value a fig - дорого за копейку; Политика кнута и пряника. Также существуют фразеологизмы, которые могут служить примером прямой многозначности. Примером многозначности является фразеологизм “Squizzed orange”
В самом английском языке эта единица трактуется двояко:
1) усталый, измученный;
2) ненужный человек.
В узбекском языке такие фразеологизмы очень редки. Также следует отметить, что среди исследуемых фразеологизмов есть такая фразеосемантическая группа, которая отражает разные взгляды людей: an apple polisher” – “ полировщик яблок» - «хвастовство ”; “crazy as a peach” –“ безумный, как персик “a peanut politician” – “ мелкий политик»”; “full of beans”– “фаол, энергияга тўла”; “some pumpkins” – “ активный, полный энергии ”; “a lemon”– “ верующий в ложь и другие.
Фразеологические единицы в этой группе очень выразительны, и с помощью этих единиц говорящий может дать отрицательную и положительную оценку слушателю и другим людям. Также следует отметить, что фразеологизмы в основном являются единицами негативного характера.
В ходе анализа фразеологизмов мы убедились, что некоторые единицы представлены сравнением, и что такие единицы можно найти во всех языках. Например, «в порядке яблочного пирога», «жизнь - это просто чаша с вишней», «красная вишня», «красная как вишня», «уверен, как Бог создал» маленькие зеленые яблоки »,« для сравнения яблок. к апельсинам »,« коричневый как ягода »,« как солнечный крыжовник »,« как старый крыжовник »,« зеленый как крыжовник »-« неопытный »,« как два горошка в стручке »-« как две капли воды » , «Гороховый туман» - «густой» и другие. Анализируя следующую группу, мы пришли к выводу, что люди всегда учились всему, сравнивая или противопоставляя. Если человек хорошо осведомлен о свойствах этих проанализированных фруктов и овощей, он убедится, что эти фразеологизмы употреблены не зря.
Мы знаем, что люди всегда использовали такие выражения для обогащения своего языка, а позже эти выражения стали фразеологизмами. При стилистическом изучении фразеологизмов, в которых употребляются названия фруктов и овощей, можно выделить следующие группы:
1. Мультистайл / нейтральный: «“like two peas in a pod”,»,
2. Библейская фразеология, т.е. фразеология с высокой стилистической окраской: «apple of discord”, “to bear fruit”;»;
3. Имеет невысокую стилистическую окраску, то есть фразеологизм, используемый в разговоре: «a real peach”, “to drive bananas».
Из этих трех групп количество фразеологизмов в речевой группе является наиболее часто используемыми фразеологизмами. В этом исследовании мы попытались объяснить различную структуру фразеологий, лексем, потому что, на наш взгляд, эти фразеологии очень полезны с точки зрения практического значения. Тот факт, что люди неосознанно совершают действие, действуют, не зная ума, отражается в следующих фразеологизмах: apple head, beet, cabbage, cabbage head, potato-head, pumpkin-head, pumpkin, pea-brained, plum, cherries, fruit loop.
Как упоминалось ранее, название фрукта или овоща и head единство характеризуется глупым поведением людей вместе - их действиями, их немыслимыми словам bananas, banana truck, fruitcake, nut bar, nutcase, nut job, be of one’s onions;;
Ленивый человек-ленивец: couch potato, potatoes, kiwi;
Пьяный человек- corned, cabbaged;
Мужчина-самец: bean, cherry boy, corn man, fig, lemon squeezer, pineapple, okra;
Любимые: : apple of one’s eyes, my cabbage, sweet pea;;
About ethnic origin-Об этническом происхождении : apple, bean eater, beet eater, cabbage eater, carrot eater,carrot shaper, coconut, kiwi, orange, pea-soup, pepper, potato baby, potato chaser, potato eater, tomato eater.

Download 45,29 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish