УДК 81
ББК 80
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В НАЗВАНИЯХ ФРУКТОВ И ОВОЩЕЙ, И ИХ ТОЛКОВАНИЕ НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
К.D.Хайдарова
Термезский государственный университет, Термез, Узбекистан
АННОТАЦИЯ: Общее толкование фразеологизмов, используемых с названиями фруктов и овощей фразеологические единицы, представляющие национальные ценности и историю, всегда ценились всеми народами. Такие фразеологизмы отражают трудовую деятельность, условия жизни и культуру народа. Материалы для исследования взяты из таких источников, как аннотированный словарь, англоязычный разговорный словарь.
Ключевые слова: фразеологизмы, национальные ценности, лексические ценности,название фруктов и овощей ,переносное значение , метафорическая единица, когнитивная метафора, семантика ,культура.
Фразеологические единицы, представляющие национальные ценности и историю, всегда ценились всеми народами. Такие фразеологизмы отражают трудовую деятельность, условия жизни и культуру народа. Названия различных фруктов и овощей используются людьми для обозначения их внешнего вида и характера. Например, по-узбекски «красное яблоко с двумя лицами» и так далее. В этой главе мы анализируем семантику лексических единиц, используемых в английском языке под названиями фруктов и овощей и этих фразеологизмов. Материалы для исследования взяты из таких источников, как аннотированный словарь, англоязычный разговорный словарь, словарь английских и узбекских пословиц.
Лексические единицы, используемые в названии фруктов и овощей в английском языке, неоднозначны. В то время как их собственное значение относится к еде, которую они едят, переносное значение - это метафорическая единица, обозначающая различные элементы, используемые в повседневной жизни. В когнитивной лингвистике метафора является основным средством многозначности английских пословиц. Направления таких исследований очень разнообразны. Одно из таких направлений - изучение личности через среду, которая ее окружает. Одной из основных особенностей такого исследования является разделение языка на разные уровни и изучение личности на основе этих уровней. В таких случаях основное внимание уделяется наиболее сложным уровням, а именно слову, фразе и фразеологии. Что касается текста, то для раскрытия образа человека очень мало использовался растительный и животный мир. Тем не менее, уровень текста ориентирован на решение проблем, возникающих в языке, простым и понятным способом. Под текстом мы подразумеваем духовную структуру, которая традиционно была семантически последовательной, с органической последовательностью. Текст имеет разный функциональный стиль, представляет собой языковую единицу разного размера. Благодаря анализу текстов, изучению растительного и животного мира вокруг людей и передаче качеств персонажей этого мира людям, мы получаем исторический опыт и доказывает, что эти соединения развивались на протяжении многих лет и столетий. Чтобы идентифицировать новые объекты, человеческий разум находит аналоги, которые возникают на основе устойчивых ассоциаций, существующих в человеке. Метафорическое содержание фруктов и овощей определяется их формой, цветом, качеством и другими характеристиками. На протяжении всего исследования мы были убеждены, что большинство единиц, выбранных для анализа, раскрывают только некоторые аспекты человеческих характеристик.
Это выявляет общность их семантики и значения и показывает неоднозначность фразеологизмов. Noun + head «глупый человек», сочетания noun+ eater указывают на этническое происхождение рассматриваемых предметов. « Go+ fruit» означает «сумасшедший». С числовой точки зрения фразеологизмов, используемых в английской фразеологии с названиями фруктов, больше, чем фразеологизмов, используемых с названиями овощей. Такие различия, конечно, были связаны с климатом, торговлей и политическими условиями. Мы постараемся проанализировать эти единицы более глубоко и изучить их духовный облик. В английском и узбекском языках существуют такие фразеологизмы, что похожи друг на друга: The fruit of one’s labour; Приносить плоды; To bear fruit - Пожинать плоды своего труда - наслаждаться урожаем. В языке есть такие фразеологизмы, что они лексически совместимы в языках друг друга. Есть некоторые фразеологизмы, в которых в английском языке используются названия фруктов и овощей, но в узбекском эти единицы трактуются совершенно по-разному: Not be value a fig - дорого за копейку; Политика кнута и пряника. Также существуют фразеологизмы, которые могут служить примером прямой многозначности. Примером многозначности является фразеологизм “Squizzed orange”
В самом английском языке эта единица трактуется двояко:
1) усталый, измученный;
2) ненужный человек.
В узбекском языке такие фразеологизмы очень редки. Также следует отметить, что среди исследуемых фразеологизмов есть такая фразеосемантическая группа, которая отражает разные взгляды людей: an apple polisher” – “ полировщик яблок» - «хвастовство ”; “crazy as a peach” –“ безумный, как персик “a peanut politician” – “ мелкий политик»”; “full of beans”– “фаол, энергияга тўла”; “some pumpkins” – “ активный, полный энергии ”; “a lemon”– “ верующий в ложь и другие.
Фразеологические единицы в этой группе очень выразительны, и с помощью этих единиц говорящий может дать отрицательную и положительную оценку слушателю и другим людям. Также следует отметить, что фразеологизмы в основном являются единицами негативного характера.
В ходе анализа фразеологизмов мы убедились, что некоторые единицы представлены сравнением, и что такие единицы можно найти во всех языках. Например, «в порядке яблочного пирога», «жизнь - это просто чаша с вишней», «красная вишня», «красная как вишня», «уверен, как Бог создал» маленькие зеленые яблоки »,« для сравнения яблок. к апельсинам »,« коричневый как ягода »,« как солнечный крыжовник »,« как старый крыжовник »,« зеленый как крыжовник »-« неопытный »,« как два горошка в стручке »-« как две капли воды » , «Гороховый туман» - «густой» и другие. Анализируя следующую группу, мы пришли к выводу, что люди всегда учились всему, сравнивая или противопоставляя. Если человек хорошо осведомлен о свойствах этих проанализированных фруктов и овощей, он убедится, что эти фразеологизмы употреблены не зря.
Мы знаем, что люди всегда использовали такие выражения для обогащения своего языка, а позже эти выражения стали фразеологизмами. При стилистическом изучении фразеологизмов, в которых употребляются названия фруктов и овощей, можно выделить следующие группы:
1. Мультистайл / нейтральный: «“like two peas in a pod”,»,
2. Библейская фразеология, т.е. фразеология с высокой стилистической окраской: «apple of discord”, “to bear fruit”;»;
3. Имеет невысокую стилистическую окраску, то есть фразеологизм, используемый в разговоре: «a real peach”, “to drive bananas».
Из этих трех групп количество фразеологизмов в речевой группе является наиболее часто используемыми фразеологизмами. В этом исследовании мы попытались объяснить различную структуру фразеологий, лексем, потому что, на наш взгляд, эти фразеологии очень полезны с точки зрения практического значения. Тот факт, что люди неосознанно совершают действие, действуют, не зная ума, отражается в следующих фразеологизмах: apple head, beet, cabbage, cabbage head, potato-head, pumpkin-head, pumpkin, pea-brained, plum, cherries, fruit loop.
Как упоминалось ранее, название фрукта или овоща и head единство характеризуется глупым поведением людей вместе - их действиями, их немыслимыми словам bananas, banana truck, fruitcake, nut bar, nutcase, nut job, be of one’s onions;;
Ленивый человек-ленивец: couch potato, potatoes, kiwi;
Пьяный человек- corned, cabbaged;
Мужчина-самец: bean, cherry boy, corn man, fig, lemon squeezer, pineapple, okra;
Любимые: : apple of one’s eyes, my cabbage, sweet pea;;
About ethnic origin-Об этническом происхождении : apple, bean eater, beet eater, cabbage eater, carrot eater,carrot shaper, coconut, kiwi, orange, pea-soup, pepper, potato baby, potato chaser, potato eater, tomato eater.
Do'stlaringiz bilan baham: |