Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


antagonist и др.  117  — А Мишка твой  езуит



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet65/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

 
antagonist и др. 
117 
— А Мишка твой 
езуит
, а Яшка — 
фармазон
! (М. Горький, 
Детство, 
гл. II) 
But that Mikhail of yours is a 
hypocrite
, and that Yakov an 
infidel

В данном случае английские слова hypocrite и infidel полностью передают 
референциальные значения русских 
езуит 
и 
фармазон, 
но лишены той регистровой и 
эмоциональной характеристики (фамильярный регистр, отрицательная эмоциональная 
окраска), которая свойственна этим русским словам, являющимся, к тому же, для 
современного языка устарелыми (что небезразлично для речевой характеристики 
произносящего их персонажа —деда Горького). 
Но если потери, вызываемые заменой прагматически маркированной лексики на 
нейтральную, являются до определенной степени неизбежными (их можно свести до 
минимума применением так называемой компенсации, о чем речь пойдет ниже), то 
совершенно недопустимо обратное — замена нейтральной лексики на прагматически 
маркированную, то есть не нейтральную по своим стилистическим, регистровым и 
эмоциональным характеристикам. Так, английское endless имеет то же самое 
референциальное значение, что в русское 
бесконечный, 
что создает «соблазн» 
использоваться в переводе для передачи английского слова. Однако по своей 
эмоциональной окрашенности они расходятся: русское 
бесконечный, 
если оно не является 
математическим или физическим термином (как в выражениях типа 
материя бесконечна), 
обычно несет на себе отрицательную эмоциональную окраску; ср. хотя бы следующий 
пример: «На этих бесконечных собраниях они, прибегая к самым грубым методам…, 
пытались заручиться поддержкой делегатов, чтобы прикрыть свою обструкционистскую 
линию…» («Правда", 9.1.1973). Английское же endless эмоционально нейтрально; 
поэтому, если в словосочетании the endless resolutions received by the National Peace 
Committee
1
слово endless перевести как 
бесконечные, 
то это грубо исказит действительные 
политические симпатии автора статьи, приписав ему отрицательное отношение к 
движению сторонников мира. Очевидно, в данном случае необходимо употребить русское 
прилагательное 
многочисленные 
или даже 
бесчисленные-
1
Пример взят из работы Т.Р. Левицкой и Л.М. Фитерман «Теория и практика перевода с 
английского языка на русский", М., Изд-вo лит. на иностр. яз., 1963, с. 92—93. 
118 
Вот пример подобного рода ошибки, допущенной переводчицей повести Горького 
«Детство» М. Уэттлин: 
…— Берите гусиного сала, чистейшего, столовую ложку, чайную 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish