Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet47/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

дня.
90
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для 
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он 
дает для слова 
стакан. 
Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass, 
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские 
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно 
соответствие — 
стакан 
(для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в 
русском языке семь соответствий: 
стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. 
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского 
стакан 
и 
английского glass — русское 
стакан 
выделяется среди других наименований посуды для 
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к 


цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по 
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское 
бумажный (пластмассовый 
и пр.) 
стаканчик 
переводится на английский язык не как 
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов 
в английском языке. 
Рюмка 
переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка 
соответствий» как бы обрывается. Русскому 
бокал 
в английском соответствуют glass, 
goblet и beaker. Возвращаясь к англо-русскому словарю, находим для goblet соответствия: 
бокал 
и 
кубок. 
Для 
кубок 
русско-английский словарь указывает четыре эквивалента — 
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод 
чашка, кубок, 
чарка

стопка, бумажный (пластмассовый 
и пр.) 
стаканчик. 
Русскому 
чашка, 
по данным 
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как 
чашка, кубок, а 
также как 
ваза, миска, таз, 
что наталкивает нас на 
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без 
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на 
русский язык как 
(плоская) чашка 
(а также как 
миска, таз, 
то есть по значению оно 
близко к bowl).

Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие 
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие двуязычные 
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова. 
91 
ресует сопоставление английских и русских слов, обозначающих посуду для питья. Для 
начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он 
дает для слова 
стакан. 
Допустим, словарь дает нам три таких соответствия
1
— glass, 
tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские 
соответствия имеются для этих трех английских слов. Слову tumbler дается только одно 
соответствие — 
стакан 
(для вина). Слово же glass (в значении 'посуда для питья') имеет в 
русском языке семь соответствий: 
стакан, рюмка, бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. 
Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского 
стакан 
и 
английского glass — русское 
стакан 
выделяется среди других наименований посуды для 
питья по ф о р м е обозначаемого предмета (цилиндрической или приближающейся к 
цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по 
м а т е р и а л у , из которого изготовлена данная посуда (стекло); поэтому русское 
бумажный (пластмассовый 
и пр.) 
стаканчик 
переводится на английский язык не как 
glass, а как (paper, plastic, и пр.) cup.
Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов 
в английском языке. 
Рюмка 
переводится как (wine) glass, то есть здесь «цепочка 
соответствий» как бы обрывается. Русскому 
бокал 
в английском соответствуют glass, 
goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: 
бокал 
и 
кубок. 
Для 
кубок 
русско-английский словарь указывает четыре эквивалента — 
goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод 
чашка, кубок, 
чарка

стопка, бумажный (пластмассовый 
и пр.) 
стаканчик. 
Русскому 
чашка, 
по данным 
русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англо-
русском словаре как 
чашка, кубок, а 
также как 
ваза, миска, таз, 
что наталкивает нас на 
понимание семантического объема этого слова — оно обозначает широкую чашку без 
ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. Basin переводится на 
русский язык как 
(плоская) чашка 
(а также как 
миска, таз, 
то есть по значению оно 
близко к bowl).

Мы исходим из данных «идеальных» или «полных» словарей, дающих все существующие 
эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие диуязычные 
словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова. 
91 


Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским 
чарка 
и 
стопка 
— оказывается, что они переводятся как cup или glass, то есть на этом «цепочка 
соответствий», открываемая английским cup, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к 
последнему из английских соответствий русского 
кубок 
— beaker и обнаруживаем, что в 
англо-русском словаре оно переводится как 
стакан 
(для вина), 
бокал 
или 
кубок. 
Все эти 
слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому 
мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям 
английского glass – 
фужер 
и 
кружка. 
Первое из них в русско-английском словаре 
получает эквивалент (tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову 
mug в англо-русском словаре дается соответствие 
кружка, 
a tankard — 
(высокая пивная) 
кружка, 
так что на этом «цепочка соответствий», открываемая русским словом 
стакан, 
обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной 
лексической группы по двуязычным словарям, 
Результаты проведенного нами анализа можно изобразить в виде следующей 
схемы, которая наглядно показывает всю сложность отношений, существующих между 
значениями переводческих «эквивалентов» двух языков (см. стр. 93) 
Следует иметь в виду, что сопоставление лексических групп по двуязычным 
словарям — это лишь первый этап анализа. Вслед за этим необходимо определить 
значение каждого из включенных нами в данную группу слов по одноязычным 
(толковым) словарям; только тогда станет ясным, в чем именно заключается разница в их 
семантическом содержании (напомним также, что мы говорим пока что только о 
референциальном значении слов, отвлекаясь от их прагматических значений, таких как 
стилистическая окраска и пр.). Для еще более глубокого проникновения в семантику слов 
необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их значение в реальном 
речевом употреблении в контексте (напр., по материалам художественной литературы). 
Мы считаем, что такой сопоставительный анализ тематически сгруппированной 
лексики двух языков может принести большую пользу не только переводчикам, которым 
он насущно необходим, но и всем изучающим иностранные языки.
1
Такие исследования 
наглядно показывают, что лески- 

В качестве самостоятельной работы мы предлагаем читателю проделать подобного рода 
сопоставительное исследование английско и русской лексики с использованием двуязычных, а на втором 
этапе — и одноязычных словарей на материале определенных семантических групп: например, сопоставить 
русские существительные 
сила, мощь, мощность, энергия 
и их английские параллели strength, power, might, 
force, energy, или же какие-нибудь иные группы существительных, прилагательных или глаголов по своему 
усмотрению. 
92 


ческие единицы двух языков лишь в редких случаях полностью совпадают по своему 
референциальному значению; в подавляющем большинстве случаев они совпадают лишь 
частично и только в с о в о к у п н о с т и своей выражают то же содержание, что и их 
иноязычные эквиваленты. 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish