пересечением
и изобразить
следующим способом:
§ 19.
Несколько иной и, пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения,
характер носят случаи частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое
можно назвать
недифференцированностью
значения слова в одном языке сравнительно
с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более
широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий
класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из
которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком,
понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке
существует слово
рука,
которому в английском соответствуют два слова — arm и hand,
каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность
от плеча до кисти, a hand— кисть руки, в то время как русское
рука
обозначает всю
верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом
русскому слову
нога,
обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два
английских слова: leg 'нона' за исключением ступни и foot 'ступня'. Русскому слову
78
палец
в значении части человеческого тела соответствуют три английских: finger 'палец на
руке', thumb 'большой палец на руке' и toe 'палец на ноге у человека и у животных'. Можно
привести еще много аналогичных примеров; ср.:
часы
1
watch (ручные или карманные)
clock (настольные, стенные или башенные)
одеяло
blanket (шерстяное или байковое)
quilt (стеганое)
заря
dawn (утренняя)
(evening glow, sunset (вечерняя)
велосипед
bibycle (двухколесный)
tricycle (трехколесный)
столовая
dining-room (место общественного питания)
mess-room (армейская)
canteen (при заводе или учреждении)
refectory (при университете или школе)
каша
porridge (рассыпчатая)
gruel (жидкая)
удобный
2
comfortable (об одежде, обуви, мебели и пр.)
convenient (о времени, месте, орудиях и пр.)
воздерживаться
abstain (от еды, питья, от голосования и пр.)
refrain (от какого-либо действия, поступка)
В других случаях, наоборот, семантически недифференцированными, сравнительно
с русскими, оказываются английские слова, как например:
stove
печка
плита (кухонная)
bud
почка (нераспустившиеся листья)
бутон (нераспустившийся цветок)
cold (сущ)
насморк
простуда
1
В данном случае к лексическому расхождению присоединяется ещё и грамматическая разница —
русское
часы
всегда употребляется в форме множественного числа, независимо от реального количества
обозначаемых предметов (так называемое Pluralia Tantum), в то время как английские watch и clock имеют
формы обоих чисел - единственного и множественного.
2
Форме множественного числа соответствующего существительного
удобства
соответствуют в
английском языке, кроме conveniences, также facilities и amenities.
79
cherry
вишня
черешня
strawberry
земляника
клубника
story
повесть
рассказ
poem
стихотворение
поэма
blue
синий
голубой
stale
несвежий
черствый (о хлебе)
спертый (о воздухе)
crisp
рассыпчатый (о печенье)
хрустящий (о снеге)
свежий (об овощах)
to marry
жениться
выходить замуж
to wash
мыть
стирать (о белье, вещах из тканей)
to draw (the curtain)
раздвинуть (занавес)
задернуть
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идёт не о многозначности
слов; нельзя утверждать, что русские слова
Do'stlaringiz bilan baham: |