Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

последовательный
и 
синхронный
перевод. 
Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже 
отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами 
звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже 
«пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. 
Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста 
подлинника — точнее говоря, он осуществляется в ц е л о м одновременно, однако на 
отдельных участках речи синхронный перевод либо о т с т а е т от речи на ИЯ с 
минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько з а б е г а е т
в п е р е д по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму 
так называемого «вероятностного прогнозирования»,
2
то есть способности переводчика до 
опреде- 

А.В. Федоров. Основы общей теории перевода, гл. 6.

См. И.А. 3имняя, Г. В. Чернов. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе 
синхронного перевода. Тезисы всесоюзной конференции «Вопросы теории и методики преподавания 
перевода», МГПИИЯ им. М. Тореза, Ч. I. М., 1970, с. 111-113; Г. Чернов. Экспериментальная проверка 
одной модели. "Тетради переводчика", вып. 8. М., 1971. 
47 
ленной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. 
Это «прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по 
сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность 
осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста. 
Естественно, что обе отмеченные разновидности устно-устного перевода — 
последовательный и синхронный – сопряжены со специфическими трудностями 
психологического характера: первая разновидность требует от переводчика хорошо 
натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного 
средства при последовательном переводе почти всегда выступает запись отдельных 
единиц переводимого текста
1
), при второй же на первый план выступает умение 
одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной 
тренировки. 


3)

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish