Asian Research Journals



Download 4,96 Mb.
Pdf ko'rish
bet443/523
Sana01.01.2022
Hajmi4,96 Mb.
#280745
1   ...   439   440   441   442   443   444   445   446   ...   523
Bog'liq
AJMR MARCH 2020 SPECIAL ISSUE(1)

Asian Research Journals
 
 
 http://www.tarj.in 
 
288 
 
Special 
Issue 
units  and  proverbs,  but  we  have  come  to  the  conclusion  that  proverbs  are  phraseological  units 
with a sentence structure. We also studied the path of the origin of the proverbs, found that there 
is no consensus on the definition of the terms “proverb.” Each author interprets these definitions 
in his own way, but most linguists consider proverbs as stable phrases of an instructive nature, 
reflecting the peculiarities of the linguistic picture of the world  of one or another people .  It  is 
proved  that  proverbs,  like  other  phraseological  units,  are  especially  difficult  when  they  are 
translated into Russian. 
This is explained by the fact that many of them are vivid, emotionally saturated turns that belong 
to a certain speech style and often have a pronounced national character. When translating stable 
combinations  of  words,  one  should  also  take  into  account  the  peculiarities  of  the  context  in 
which  they  are  used.Many  English  phraseological  units  are  characterized  by  ambiguity  and 
stylistic  diversity,  which  complicates  their  translation  into  other  languages.  When  translating 
proverbs, the translator has two main tasks: 1) strict observance of the norms of compatibility of 
words  in  the  translated  language;  2)  the  transfer  of  imagery  of  the  phraseological  unit.  But  to 
achieve these tasks is not always possible, because in the translation process we encounter many 
difficulties, such as the similarity of phraseological units with a free combination, the associative 
similarity of phraseological  units  and the stylistic indifference  and  ambiguity of phraseological 
units.  Each  of  the  above  problems  has  a  specific  solution.So  the  main  ways  to  overcome 
difficulties  are:  the  phraseological  equivalent  method,  the  phraseological  analogue  method,  the 
literal  translation  of  phraseological  units  (tracing)  and  the  descriptive  translation  of 
phraseological units. In the process of practical research, I analyzed many English proverbs with 
their  translation  into  Russian.  Through  a  detailed  analysis  and  rethinking,  I  selected  situations 
that are adequate to the meaning of a proverb. In the translation process, I used various methods: 
the phraseological equivalent method, the phraseological analogue method, the literal translation 
of phraseological units (tracing).The purpose of this essay was to show the multivariance of the 
translation  of English  proverbs into Russian:  tracing  very rarely  conveys  the emotional content 
and  true  meaning  of  a  statement  and  that  it  is  better  to  look  for  a  phraseological  analogue  or 
equivalent.Summing  up,  we  can  conclude  that  the  main  difficulty  in  translating  phraseological 
units  and  proverbs  in  particular  is  associated  with  stylistic  indifference  and  ambiguity.Such 
phraseological  units  are  most  difficult  to  translate  since  they  have  several  meanings  depending 
on the sphere of use, and depending on the context they have opposite meanings. The translation 
of  such  figurative  phraseology  is  carried  out  by  the  method  of  contextual  replacement,  namely 
with  the  help  of  a  holistic  transformation.Thus,  in  the  course  of  this  practical  study,  the 
hypothesis  that  when  translating  English  proverbs  into  Russian,  it  is  always  necessary  to  think 
flexibly  and  look  for  optimal  translation  methods  in  order  to  convey  to  the  listener  the  true 
meaning of the proverb and preserve the stylistic coloring and emotional content was confirmed 
and  proved.The  above  examples  of  proverbs  that  arose  during  the  20th  century  and  reflected 
various spheres of human life and activity indicate that the proverbs have retained their relevance 
and continue to be an integral part of modern English. They play the role of a kind of "sauce" or 
"seasoning",  which  allows  you  to  make  everyday  speech  more  clear,  concise,  informative  and 
expressive. 

Download 4,96 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   439   440   441   442   443   444   445   446   ...   523




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish