Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR)
https://www.tarj.in
273
AJMR
But Fazli's taboos are not only imitations and descriptions, but also expressions of unique
metaphors, deep and multifaceted thoughts. For example, in the pre-praise verse of the quoted
ghazal, we come to the following vital conclusions on the level of wisdom:
Sinsako‘ngilshishasitadbirilabo‘lmasbutun,
Ustixonermaski,
onirostqilmasmo‘miyo
[3,71].
The glass of the soul breaks, not with the event become a whole,
Ustikhon is a mummy who does not tell the truth
“The heart is like a thin glass. If it is broken, it cannot be restored by any means. Because it's not
a bone, it's an idol with a mummy when it's broken. "
These are, in fact, common life proverbs among the people, which have come down through
centuries of experience, and Fazli has introduced them to the ghazal in a beautiful way.
Usually, in the pre-praise verses of the poems, the poets express their deep and multifaceted life
observations, conclusions based on life experiences, philosophical thoughts and ideas as words
of wisdom.
He also uses the art of talmeh in his tatabbus to the radifi ghazal "Crown on the head" and creates
an artistically harmonious verse based on a beautiful allegory:
Xasta ko‘nglim mahmili shavqingdin o‘ldi sarfaroz,
Yo‘q ajab Yusufni dalvin qilsa chah bosh uzra toj [3,87].
My sick soul died of thirst, sarfaroz,
No wonder the crown on the head of the chah
Here the poet compares the fact that the lover's sick-hearted horse was raised by the kajava of his
companion with the desire to crown a bucket of the old well Yusuf on his head. In the verse,
there is a reference to Joseph's hanging in a bucket when his half-brothers left himin an old well,
when Egyptian merchants put buckets in it to get water.
There are two gazelles in the Amiri's office with the line "above". In Fazli's introduction to these
poems, we also encounter unique metaphors. For example, in the following verse, he likens the
mask of a lover's sweaty face to a flower petal on the surface of a rose:
Terlagan ruxsoring uzra lolagun burqa’mudur,
Yo tarovat birla gul bargi gulob ustindadur [4, 491].
It's a tulip on your sweaty face,
The flower petals are on the rose petals
This verse echoes the idea of Amiri al-Ghazali's praise:
La’lida may sog‘aringulgunko‘rub, so‘rdim, Amiri:
“Vah, nazebololabargila’li nob ustindadur?”
[1,100]
When I saw the pink rose in Lali, I asked, Amiri:
"Wow, what a beautiful tulip leaf is on a la'li nob?"
ISSN: 2278-4853 Vol 10, Issue 9, September, 2021 Impact Factor: SJIF 2021 = 7.699
Do'stlaringiz bilan baham: |