Артемий Юрьевич Романов



Download 1,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet115/145
Sana19.03.2022
Hajmi1,47 Mb.
#501354
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   145
ван
– ‘один рубль’; 
дарлинг
– 
‘любовник, сексуальный партнер, к которому женщина не испытывает особых чувств’; 
пипл 
– (1) ‘хиппи, член хиппи-системы’; (2) ‘член какой-либо компании, группировки, 
тусовки’.
У таких англицизмов, как 
боттл

вайф

ворк

гифт

дэд

дэнс
и многих других, уже 
приводимых ранее в данном разделе, смысловой объем практически полностью совпадает 
с семантикой русских стилистически нейтральных эквивалентов. Фактически подобные 
англицизмы появляются в молодежном жаргоне в результате подстановки, замены 
русского нейтрального слова на экспрессивный английский эквивалент, обычно без 
какого-либо изменения в семантике. 
Это, конечно, не означает, что англицизмы в молодежном сленге не включаются в 
процессы семантической деривации, которые в целом являются типичным признаком
русских лексических единиц в сленге. Приведем новые значения англицизмов (и слов, 
образованных от англоязычных основ), возникших в русском молодежном сленге на 
основе метафорического употребления наименования, метонимии, специализации или 
расширения объема номинации, или в результате использования слова в качестве 
условного названия: 
Антифейс
– ‘зад человека’; 
бисайд
– ‘зад, ягодицы’ (от англ. Side-B – ‘вторая сторона 
пластинки, кассеты’); 
бэк
– ‘зад. ягодицы’; 
бэксайд
– ‘зад, ягодицы’. 
Ваучер, консенсус, рейтинг, спонсор
– ‘мужской половой член’, 
стэнд
(
стэнда
) – ‘эрекция’; 
сайз
– ‘женская грудь’. 
Грин
– ‘доллар США’; 
джус
– ‘хороший знакомый, приятель’; 
драга
– ‘аптека’;
олды
– ‘родители’; 
прайс
– ‘деньги’;
спикало
– ‘рот’.
Из приведенных в разделе примеров становится очевидно, что англицизмы в русском 
молодежном сленге входят в состав многочисленных лексико-семантических групп,
которые так или иначе связаны со сферой интересов современной молодежи. Описывая 
англицизмы в речи русской молодежи в 60–70 годы, Е.Г. Борисова-Лукашенец (1984, 112) 
отмечала наличие значительного количества англоязычных слов, тематически 


143 
относящихся к таким областям, как музыка, одежда, названия людей, проведение 
свободного времени.
Тридцать лет спустя наблюдается пополнение англицизмами тех же тематических 
групп в молодежном жаргоне. Так, среди лексики современного молодежного жаргона 
легко выделить группу англицизмов, называющих молодежные группировки и их членов: 
Байкер

байкерша
, – ‘член молодежной группировки мотоциклистов’; 
брейкер
– ‘любитель, 
фанат брейк-данса’; 
группи
(
групи
) – ‘особенно преданные поклонники, сопровождающие 
рок-группу на гастролях’; 
милитер
– ‘член агрессивной группировки бывших воинов-
афганцев’; 
нью-вейвщик
– ‘поклонник музыки в стиле «новая волна»’; 
попперы
– ‘подростки, 
группирующиеся вокруг дискотек с целью развлечения, выпивок, сексуальных контактов и 
хвастовства импортной одеждой друг перед другом’;
рокобили
– ‘члены молодежной 
группировки любителей рок-н-ролла’; 
рэйвер
– ‘любитель музыки в стиле 
рейв
, поклонник 
данного музыкального стиля’; 
рэппер
– ‘любитель музыки в стиле рэп’; 
скин
– ‘член 
агрессивной группировки металлистов’; 
фэнс
– ‘член молодежной группировки
пользующийся уважением, авторитетом, всеобщей симпатией’. 
Активные контакты русской молодежи, особенно в крупных городах, с иностранными 
туристами и студентами (обычно осуществляющиеся на английском языке) привели к 
появлению в сленге лексико-семантического ряда слов с англоязычными основами, 
обозначающими представителей разных национальностей по их государственной или 
этнической принадлежности: 
Бритиш
– ‘англичанин’; 
джапан
– ‘японец’, 
джордж
– ‘грузин’, 
джипс
– ‘цыган’; 
стейс
– 
‘американец’; 
фрэнч
– ‘француз’. 
Приведенные ранее сленговые слова и выражения показывают, что значительное 
количество англицизмов и слов, образованных от англоязычных основ, относятся к вполне 
предсказуемым сферам интереса русской молодежи (сексуальные отношения, 
современная музыка, проведение свободного времени и пр.), в целом отражая особенности 
современной молодежной культуры. Молодежный сленг последних лет также отражает 
повысившийся интерес молодых людей к коммерции, бизнесу, компьютерным играм.
Одной из основных характеристик сленга является его корпоративность – лексические 
единицы сленга служат средством общения членов определенной социальной группы. 
Наличие специфических слов в речи, с одной стороны, способствует объединению членов 
этой группы, а с другой – выделяет их из всего общества в целом (Борисова-Лукашенец 
1984). Молодежный сленг выступает как средство объединения молодых людей и 
противопоставления их представителям других поколений.
Заметим, однако, что тенденция к использованию англицизмов в российском 
молодежном сленге сложилась около 30 лет назад и что в наши дни, несмотря на 
значительный рост количества англицизмов в молодежном сленге и существенное 
лексическое обновление, можно сделать вывод об уже устоявшейся традиции 
употребления англоязычных слов в сленге. Обычно считается, что элементы сленга либо 
быстро исчезают из употребления, либо входят в литературный язык. Англоязычные слова 
в русском молодежном сленге в этом отношении ведут себя не совсем типично – многие 
из них продолжают использоваться в речи молодежи на протяжении уже нескольких 
десятилетий, но в то же время не переходят в разряд общепринятых литературных слов.


144 
Таким образом, с точки зрения употребления англицизмов, речь поколения 70-х
принципиально не отличается от речи современной российской молодежи. 
Неудивительно, что 20–30 лет назад увлечение советской молодежи англицизмами 
связывали с недоработками в идейном воспитании молодых людей. «Поиск молодежью 
своего идеала в чуждой советскому образу жизни сфере, увлечение зарубежной джазовой 
музыкой, мода на импортные вещи – все это не может не настораживать» (Е.Г. Борисова-
Лукашенец 1984, 119).
Попытки бороться с американизацией молодежной речи не привели к какому-либо 
ощутимому результату (Davie 1997). В наше время, как и 30 лет назад, намеренная 
американизация молодежной речи объясняется не только стремлением к корпоративности
но и необходимостью создания новых средств выражения (часто не осознаваемой 
носителями языка), стремлением к экспрессивности и желанием использовать престижные 
лексические средства. 

Download 1,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish