111
птицефабрики’;
бушлат
– ‘гроб’;
бюстгальтер
– ‘ремень безопасности’;
вездеход
–
‘пропуск, дающий право на проход на многие объекты’;
воспитатель
– ‘милицейская
дубинка’;
телега
– ‘рассказ, история; мысль, замысел, идея’;
трясучка
– ‘что-л. страшное
(обычно фильм ужасов)’;
финиш
– ‘о чем-л., вызывающем эмоциональное потрясение’;
шорох
– ‘скандал; бурные события, сенсация’;
шпала
– ‘крайне
трудное положение дел,
сложная ситуация’. К другим функциям метафорического моделирования (Чудинов 2001)
относят прагматическую, инструментальную, изобразительную и гипотетическую
функции.
Для метонимических и метафорических переносов в
сленге весьма характерно
расширение семантического объема производного значения по сравнению с исходным
значением базового слова. Явление синекдохи хорошо проявляется в следующих
примерах:
блокадник
– ‘человек, живший в Лениграде в период блокады города в 1941 –
1944гг.’ => ‘любой житель С-Петербурга’;
бордель
– ‘публичный дом’ => ‘любое
сомнительное заведение; вечеринка, попойка; неразбериха, путаница’;
валюта
–
‘иностранные деньги’ => ‘деньги’;
вигвам
– ‘у индейцев Северной Америки: хижина,
покрытая кожей, корой, ветвями’ => ‘дом,
квартира, жилище’;
вино
– ‘виноградный
алкогольный напиток’ => ‘любой спиртной напиток’;
двоечник
– ‘неуспевающий ученик,
постоянно получающий двойки’ => ‘непрофессионал, неумелый, неловкий человек’;
кимоно
– ‘японская национальная одежда свободного покроя’ => ‘о чем-л. японском’;
пентагон
– ‘здание министерства обороны США в Вашингтоне’ => ‘любое заметное
административное здание’;
порнография
– ‘вульгарное и натуралистическое, циничное
изображение сексуальных отношений’ => ‘что-л.
плохого качества, не отличающееся
художественным вкусом; чушь, безделица’;
самурай
– ‘в феодальной Японии: член
военно-феодального сословия, а также его светской верхушки’ => ‘японец, уроженец
Азии’;
тугрики
– ‘денежная единица Монголии’ => ‘деньги’;
фазенда
– ‘в Бразилии:
крупное землевладельческое или скотоводческое поместье’ => ‘любой дом, жилое
строение’;
фигаро
– ‘парикмахер - персонаж оперы “Севильский Цирюльник” =>
‘парикмахер’;
хазар
– ‘представитель
древнего народа, образовавшего в 7-10 вв.
государство, простиравшееся от Нижней Волги до Кавказа и Северного Причерноморья’
=> ‘кавказец, южанин’;
чучело
– ‘подобие человека, кукла, пугало для птиц’ => ‘
любой
человек’;
шарманка
– ‘небольшой переносной механический органчик в виде ящика с
лямкой, надеваемой на плечо’ => ‘любой предмет бытовой радиоаппаратуры; любой
музыкальный инструмент’.
Существенно более редким семантическим явлением в сленге является
метафоризация, которая приводит к семантической специализации, сужению объема
производного значения по сравнению с базовой семантикой:
аптека
– ‘учреждение, в
котором
изготавливаются
и
продаются
фармакологические
средства
’ =>
‘фармакологические средства, используемые наркоманами’;
Do'stlaringiz bilan baham: