109
халат
=>
халат
;
человек, обычно употребляющий в еду рис
=>
рис
;
человек, торгующий
черносливом
=>
чернослив
и т.д. Данный тип метонимического переноса популярен в
школьном и студенческом жаргоне при образовании кличек учителей и профессоров.
Любопытно, что в Турции в 90-е годы в период челночного и пост-челночного бума среди
местных торговцев в Стамбуле было принято всех русских женщин называть
Наташа
,
русские туристы-мужчины же получили гордое метонимическое прозвище
клиент
. Хотя
приведенные жаргонные наименования относятся к метонимическим переносам, они в
определенном смысле сближаются с метафорой, так как в переносных значениях важную
роль играет базовая внутренняя форма, обеспечивающая экспрессивность производных
образований, которую нетрудно ощутить в следующих примерах:
Смотри, это наш
скальпель идет по коридору?
..;
На рынке цены о-го-го! – одни чебуреки торгуют
...
Ведущим способом семантического словообразования в сленге является метафора.
Метафора, как известно, это “механизм речи, состоящий в употреблении слова,
обозначающего некий класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или
наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса
объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении” (Арутюнова 1990, 296).
Каждая метафора предполагает наличие фрейма и модификатора, или, в иной
терминологии, референта, мотивирующего значения, и коррелята, мотивированного,
производного значения (например,
реприза
– референт: ‘повтор, при исполнении
музыкального произведения’ => коррелят: ‘вторая жена; повторный брак’). Как отмечает
В.Н. Телия, метафорически переосмысленное значения обретают слова с целью
наименования новой физически воспринимаемой реалии, либо же создания некоторого
нового концепта в самом процессе его метафорического именования (1996, 134). J. Lakoff
считает, что “метафора позволяет нам понимать довольно абстрактные или по своей
природе неструктурированные сущности в терминах более конкретных или, по крайней
мере, более структурированных сущностей” (Lakoff 1993, 245). В молодежном сленге
метафора обычно выполняет функцию вторичного наименования предмета, явления или
процесса, уже имеющего наименование в кодифицированном языке. По мнению
В.В.Химика, в жаргонах процесс метафоризации и прием остранения служат “не только и
не столько целям практической номинации, сколько являются самодовлеющим
идеологическим принципом, языковой игрой...” (Химик 2000, 89).
Вторичное наименование в молодежном сленге обычно происходит в тех лексико-
семантических группах, которые лежат в сфере интересов молодежи, и предоставляет
возможность для самовыражения, высказывания собственного взгляда на суть вещей.
“Метафора как одно из наиболее продуктивных средств формирования вторичных
наименований обладает свойством “навязывать” говорящим на данном языке
специфичный взгляд на мир. Такого рода навязывания способа мировидения и мышления
о мире в определенном вербально-ассоциативном диапазоне..., конечно же, не заслоняет
истинного понимания происходящего” (Телия 1996, 134). Специфический взгляд на мир
хорошо проявляется в таких жаргонных метафорах, как
Do'stlaringiz bilan baham: