Артемий Юрьевич Романов



Download 1,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet84/145
Sana19.03.2022
Hajmi1,47 Mb.
#501354
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   145
синоптик
– ‘метеоролог, дающий прогноз погоды’ => ‘человек, который много болтает, 
пустословит; прилежный ученик, отличник’) заставляет задуматься об еще одной 
особенности внутренней формы. Как писал В.В. Виноградов, “экспрессивная 
насыщенность выражения зависит от его значения, от внушительности его внутренней 
формы” (1972, 19). Действительно, живая внутренняя форма, образность слова могут 
оказать влияние на создание экспрессивности значения слова, на формирование 
эмоциональной оценочности. 
Семантический тип мотивированности связан с появлением метафорических и 
метонимических переносных значений, которые становятся возможными благодаря 
ассоциативному характеру мышления. Виды ассоциативной связи по сходству и по 
смежности, метафора и метонимия, при изучении многозначных слов описаны с 
достаточной полнотой (например, Арутюнова 1990; Бирих 1995), однако метафорические 
и метонимические связи в лексике молодежного сленга специально не рассматривались. 
Метонимические переносы в целом нехарактерны для молодежного сленга (Ермакова, 
Земская, Розина 1999, 28). Семантический механизм метонимических переносов в 
жаргоне хорошо выявляется на примере таких слов, как 
авоська
– ‘жена, подруга, 
приятельница’; 
паяльник
– ‘студент технического факультета’; 
пинцет
– ‘врач’; 
рис
– 
‘азиат’; 
рисинка
– ‘азиатка’; 
свисток
– ‘милиционер’; 
скальпель
– ‘врач’;
халат
– ‘врач; 
студент медицинского института’;
цент
– ‘американец, гражданин США’; 
чебурек
– 
‘житель Кавказа’; 
чернослив
– ‘житель Кавказа’; 
шашлык
– ‘кавказец’; 
шекель
– ‘житель 
Израиля’. В этих словах реализуется такие модели метонимического переноса, как 
‘характерный предмет в облике человека’ => ‘человек’; ‘характерная деталь поведения 
человека’ => ‘человек’. Например, 
человек с пинцетом
=> 
пинцет

человек, одетый в 


109 
халат 
=> 
халат

человек, обычно употребляющий в еду рис
=> 
рис

человек, торгующий 
черносливом
=> 
чернослив
и т.д. Данный тип метонимического переноса популярен в 
школьном и студенческом жаргоне при образовании кличек учителей и профессоров. 
Любопытно, что в Турции в 90-е годы в период челночного и пост-челночного бума среди 
местных торговцев в Стамбуле было принято всех русских женщин называть 
Наташа

русские туристы-мужчины же получили гордое метонимическое прозвище 
клиент
. Хотя 
приведенные жаргонные наименования относятся к метонимическим переносам, они в 
определенном смысле сближаются с метафорой, так как в переносных значениях важную 
роль играет базовая внутренняя форма, обеспечивающая экспрессивность производных 
образований, которую нетрудно ощутить в следующих примерах: 
Смотри, это наш 
скальпель идет по коридору?
..;
На рынке цены о-го-го! – одни чебуреки торгуют
...

Ведущим способом семантического словообразования в сленге является метафора. 
Метафора, как известно, это “механизм речи, состоящий в употреблении слова, 
обозначающего некий класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или 
наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса 
объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении” (Арутюнова 1990, 296). 
Каждая метафора предполагает наличие фрейма и модификатора, или, в иной 
терминологии, референта, мотивирующего значения, и коррелята, мотивированного, 
производного значения (например, 
реприза
– референт: ‘повтор, при исполнении 
музыкального произведения’ => коррелят: ‘вторая жена; повторный брак’). Как отмечает 
В.Н. Телия, метафорически переосмысленное значения обретают слова с целью 
наименования новой физически воспринимаемой реалии, либо же создания некоторого 
нового концепта в самом процессе его метафорического именования (1996, 134). J. Lakoff 
считает, что “метафора позволяет нам понимать довольно абстрактные или по своей 
природе неструктурированные сущности в терминах более конкретных или, по крайней 
мере, более структурированных сущностей” (Lakoff 1993, 245). В молодежном сленге 
метафора обычно выполняет функцию вторичного наименования предмета, явления или 
процесса, уже имеющего наименование в кодифицированном языке. По мнению 
В.В.Химика, в жаргонах процесс метафоризации и прием остранения служат “не только и 
не столько целям практической номинации, сколько являются самодовлеющим 
идеологическим принципом, языковой игрой...” (Химик 2000, 89).
Вторичное наименование в молодежном сленге обычно происходит в тех лексико-
семантических группах, которые лежат в сфере интересов молодежи, и предоставляет 
возможность для самовыражения, высказывания собственного взгляда на суть вещей. 
“Метафора как одно из наиболее продуктивных средств формирования вторичных 
наименований обладает свойством “навязывать” говорящим на данном языке 
специфичный взгляд на мир. Такого рода навязывания способа мировидения и мышления 
о мире в определенном вербально-ассоциативном диапазоне..., конечно же, не заслоняет 
истинного понимания происходящего” (Телия 1996, 134). Специфический взгляд на мир 
хорошо проявляется в таких жаргонных метафорах, как
 

Download 1,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish