143
относящихся к таким областям, как музыка, одежда, названия людей, проведение
свободного времени.
Тридцать лет спустя наблюдается пополнение англицизмами тех же тематических
групп в молодежном жаргоне. Так, среди лексики современного молодежного жаргона
легко
выделить группу англицизмов, называющих молодежные группировки и их членов:
Байкер
,
байкерша
, – ‘член молодежной группировки мотоциклистов’;
брейкер
– ‘любитель,
фанат брейк-данса’;
группи
(
групи
) – ‘особенно преданные поклонники, сопровождающие
рок-группу на гастролях’;
милитер
– ‘член агрессивной группировки бывших воинов-
афганцев’;
нью-вейвщик
– ‘поклонник музыки в стиле «новая волна»’;
попперы
– ‘подростки,
группирующиеся вокруг дискотек с целью развлечения, выпивок, сексуальных контактов и
хвастовства импортной одеждой друг перед другом’;
рокобили
– ‘члены молодежной
группировки любителей рок-н-ролла’;
рэйвер
– ‘любитель музыки в стиле
рейв
, поклонник
данного музыкального стиля’;
рэппер
– ‘любитель музыки в стиле рэп’;
скин
– ‘член
агрессивной группировки металлистов’;
фэнс
– ‘член
молодежной группировки,
пользующийся уважением, авторитетом, всеобщей симпатией’.
Активные контакты русской молодежи, особенно в крупных городах, с иностранными
туристами и студентами (обычно осуществляющиеся на английском языке) привели к
появлению в сленге лексико-семантического ряда слов с англоязычными основами,
обозначающими представителей разных национальностей по
их государственной или
этнической принадлежности:
Бритиш
– ‘англичанин’;
джапан
– ‘японец’,
джордж
– ‘грузин’,
джипс
– ‘цыган’;
стейс
–
‘американец’;
фрэнч
– ‘француз’.
Приведенные ранее сленговые слова и выражения показывают, что значительное
количество англицизмов и слов, образованных от англоязычных основ, относятся к вполне
предсказуемым сферам интереса русской молодежи (сексуальные отношения,
современная музыка, проведение свободного времени и пр.), в целом отражая особенности
современной молодежной культуры. Молодежный сленг последних лет также отражает
повысившийся интерес молодых людей к коммерции, бизнесу, компьютерным играм.
Одной из основных характеристик сленга является его корпоративность – лексические
единицы сленга служат средством общения членов определенной социальной группы.
Наличие специфических слов в речи, с одной стороны, способствует объединению членов
этой группы, а с другой – выделяет их из всего общества в целом (Борисова-Лукашенец
1984). Молодежный сленг выступает как средство
объединения молодых людей и
противопоставления их представителям других поколений.
Заметим, однако, что тенденция к использованию англицизмов в российском
молодежном сленге сложилась около 30 лет назад и что в наши дни, несмотря на
значительный рост количества англицизмов в молодежном сленге и существенное
лексическое обновление, можно сделать вывод об уже устоявшейся традиции
употребления англоязычных слов в сленге. Обычно считается, что элементы сленга либо
быстро исчезают из употребления, либо входят в литературный язык.
Англоязычные слова
в русском молодежном сленге в этом отношении ведут себя не совсем типично – многие
из них продолжают использоваться в речи молодежи на протяжении уже нескольких
десятилетий, но в то же время не переходят в разряд общепринятых литературных слов.
144
Таким образом, с точки зрения употребления англицизмов, речь поколения 70-х
принципиально не отличается от речи современной российской молодежи.
Неудивительно, что 20–30 лет назад увлечение советской молодежи англицизмами
связывали с недоработками в идейном воспитании молодых людей. «Поиск молодежью
своего идеала в чуждой советскому образу жизни сфере, увлечение зарубежной джазовой
музыкой, мода на импортные вещи – все это не может не настораживать» (Е.Г. Борисова-
Лукашенец 1984, 119).
Попытки бороться с американизацией молодежной речи не привели к какому-либо
ощутимому результату (Davie 1997). В наше время, как и 30 лет назад, намеренная
американизация молодежной речи объясняется не только
стремлением к корпоративности,
но и необходимостью создания новых средств выражения (часто не осознаваемой
носителями языка), стремлением к экспрессивности и желанием использовать престижные
лексические средства.
Do'stlaringiz bilan baham: