Where there remains a rising generation who have the choice of continuing
with the traditional language and shifting to the new, the unwelcome answer is
expediency: the old is regarded by the young as lacking utility against the challenge
of modernism, not having the prestige associated with consumerism and technology,
having outmoded cultural values and so on. Of course there are always counter-
positions whereby a strong challenge can be made to such a movement for change
from traditional religion and culture (for example in Islam), But the opposition
needs to be very strong indeed to have a more than marginal influence and it is
difficult to think of any compelling force other than a fundamentalist religion which
is strong enough to do so.
The reasons for social loss may not be informative about the reasons for individual
impairment, although the attempt to look more carefully at the cover-all explanation
of expediency and subject it to analysis does relate to the wider scope now attributed
to clinical linguistics which ‘may be said to encompass the functional effects of im -
pairment on communicative adequacy and social interaction, and includes the study
of emotional factors and normal interaction’ (Kerr 1993: 105).
But it is in the areas of just what is lost socially and individually through im -
pairment that we do find common ground.
What is lost as language shifts is that the L1 becomes increasingly influenced
by the L2. Thus there is the acculturation of proper names, whereby, for example,
Chinese Christian children may be given Christian (that is Western) proper names;
there is the loss of productive word formation so that borrowings (and even more
new formations) are based not on the morphology of the L1 but on that of the L2;
there is lexical loss leading to a lexical creep of L2 words into the L1; there is
phonological loss such that new formations are given L2 phonological shape (Dorian
1981, Craig 2007, May 2005).
To what extent does this mirror loss in impairment? In loss brought on by old age
in the L2, there is some similarity, in particular in the well-known area of naming, if
only because there is somewhere else (the L1) to go, although of course it is in the
reverse direction from language shift. However, both with the monolingual elderly
and with those suffering from acquired language problems such as aphasia, there is
typically nowhere else to resort to (even if the aphasic patient is bilingual since the
impairment is not language specific) and so the damage is as much psychological as
linguistic and treatment must adjust accordingly.
Do'stlaringiz bilan baham: