Alisher navoiy nomidagi toshkent davlat



Download 0,98 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/107
Sana11.01.2022
Hajmi0,98 Mb.
#341075
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   107
Bog'liq
qiyosiy adabiyotshunoslik (2) (1)

Tayanch so‘zlar: 

tarjima, dastlabki tarjimalar, komparativisti

-

ka, leksik jihat, adekvatlik, transformatsion model, semantik model, 

situativ  model,  kommunikativ  model,  P.M.Topper,  badiiy  tarjima, 

tarjimon mahorati

.

Tarjima  tarixiga  nazar  soladigan  bo‘lsak,  uning  ildizlari 



eramizdan  oldingi  davrlarga  borib  taqaladi.  Birinchi  bo‘lib 

yozma tarjimani qadimgi Rim shoiri, dramaturgi va tarjimo

­

ni  Liviy  Andronik  (280–205)  qilgan.  U  Homerning  mashhur 



«Odisseya» asarini yunon tilidan lotin tiliga o‘girgan. 

Tarjima  nazariyasi  haqidagi  dastlabki  fikrlarni  eramizga

­

cha  bo‘lgan  birinchi  asrda  Tulliy  Sitseron(106-43)  asarlari



­

da yozib qoldirgan. Uning fikricha, «tarjimada shaklni emas, 

mazmunni yetkazish kerak. So‘zma so‘z tarjima tarjimonning 

ojizligidan darak beradi»

1

.

O‘rta asrlardagi tarjimalar diniy asarlarni tarjima qilish eh



­

tiyoji tufayli paydo bo‘lgan. Uyg‘onish davrida (XIII asr oxiri, 

XIV asr boshi Yevropada) nafaqat diniy va yana badiiy asarlar 

tarjima qilingan.

http://linguisticus.com/ru



XX asrlarga kelib tarjima nazariyasi fan sifatida to‘liq shakl

­

lanadi va bir qancha nazariy asarlar yaratiladi. G‘.Salomovning 



«Tarjima  nazariyasi  asoslari»  ilmiy  asari  o‘zbek  adabiyot

­

shunosligida  tarjima  nazariyasiga  oid  eng  yaxshi  asarlardan 



biridir

1

.  Ushbu  kitobda  madaniy  ilmiy  hamkor lik  va  tarjima, 



adabiy aloqa va badiiy tarjima, tarjima tarixi saboqlari, badiiy 

tarjimada  uslub,  milliy  koloritni  ifodalashning  mazmun  va 

mundarijasi,  milliy  moslashtirish  prinsiplari  (o‘zga  xalqning 

ijodiy  mahsulini  o‘z  xalqining  xarakteriga  mos lashtirish, 

m

asalan, Navoiyning ruscha tarjimadagi she’rlari rus xalqining 

mulkiga  aylanishi) 

she’riy  tarjimada  vazn  transformatsiyasi 

kabi masalalar yoritilgan.

B. Ilyasovning ilmiy asarlari she’riy tarjima asoslari, tarji

­

mon mahoratiga bag‘ishlanadi



2

.

Zamonaviy tarjima nazariyasiga oid ilmiy asarlarda ko‘proq 



tarjima usullari, tarjima tanqidi, tarjimaning madaniyatlararo 

muloqot  va  qiyosiy  adabiyotshunoslikning  obyekti  sifatidagi 

o‘rniga ahamiyat qaratilgan

3

.




Download 0,98 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   107




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish