40
сочетания как в терминах
анвойи табиат, ѐввойи табиат; табиат
бурчаклари, табиат шайдоси
.
Третий параграф третьей главы посвящается вопросу «место
международных терминов и терминоэлементов в системе экологических
терминов». Проанализированы структурные виды заимствованных из других
языков терминов. Даѐтся оценка простым, коренным терминам как:
ландшафт, фауна, флора, гумус, бактерия, доминант, вирус, заказник,
озон, ресурс, эрозия.
Раскрыты структурные закономерности терминов
деривативного вида как:
вегетация, ирригация, миграция.
В зависимости от
место положения международных терминоэлементов даны сведения о
терминоэлементах
префиксального
(препозитивного)
вида,
которые
учавствуют в создании гибридных экологических терминов (
эко-
,
био-,
агро-,
гало-, гео-, макро-, микро-, зоо-,
суб-, фито-, фото-, син-,
поли-)
; о
терминоэлементах, участвующих в создании экологических терминов
постфискального вида (
-фил,
-сфера,-троф, -фит);
о терминах со
смещанной формой (
антропоген, метеорологик, гидроэлектроэнергия,
эйдэкология).
В главе примерами обосновано создание гибридных экологик
терминларнинг с помощью терминоэлемента
эко-
(экологик бурчак,
глобал
экология, геоэкология, экодалил); создание экологических терминов с
помощью международного терминоэлемента и слов родного слоя
(
агромаҳсулот, биомаҳсулот, агросаноат, гидромуолажа,
биоиқлимшунослик
гидроиншоот, гидромуолажа,
макроиқлим,
фитогиѐҳ, фитошарбат)
.
В четвертом параграфе третьей главы рассматриваются “вопросы
упорядочения экологических терминов”. Говорится, что существуют
разнообразие в толкование терминов, которые употребляются в учебниках,
учебных пособиях по специальности и в прессе, что при применение терминов
невнимание остаѐтся их опорное состояние, функционально-стилистические
свойства, о том, что в результате того, что особое внимание обращается на
стороны, связанные с предметом экология чем лингвистические признаке
возникают
ошибки,
путаницы.
Вопросы
принятия
во
внимание
функционально-стилистических, речевых свойств терминов при применение
синонимов, взятие во внимание свойств узбекского языка при переводе
терминов, правильное употребление терминов сочетаний, не нужность
создания искусственных терминов рассмотрено с помощью примеров как
ўрмон билетлари, қўқим (ахлат); экологик кулфат – экологик хавф –
экологик инқироз – экологик фожеа – экологик танглик; экологик тахмон –
экологик
бурчак;
экобозор,
экодўкон,
экомаҳсулот,
экобоғ,
экожурналистика.
Do'stlaringiz bilan baham: