Связь темы диссертационного исследования с планом научно-исследовательских работ высшего образовательного учреждения, в котором была выполнена диссертация. Диссертационная работа выполнена в рамках темы «Сравнительная типология русского и узбекского языков» плана научно-исследовательских работ Узбекского государственного университета мировых языков № И-204-4-5 «Научно-исследовательская и научно-творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования – выявить лингвостатистических свойств в деривационных, структурно - семантических, трансформационных аспектах взаимствованных терминов с латинского языка в системе медицинских терминов русского и узбекского языков.
Задачи исследования:
определение места медицинских терминов в терминосистеме языка;
выявление особенностей заимствованных медицинских терминов, а также методов и источников их ассимиляции;
описание тематических групп медицинских терминов, заимствованных с латинского языка в русский и узбекский языки;
освещение деривационной структуры заимствованных из латинского языка медицинских терминов в русском и узбекском языках;
определение количественных показателей лексико-семантических особенностей заимствованных из латыни медицинских терминов в русском и узбекском языках;
анализ семантических трансформационных особенностей заимствованных из латинского языка медицинских терминов.
Объектом исследования являются русские и узбекские медицинские термины, заимствованные из латыни.
Предметом исследования является лингвостатистическое описание деривационных и структурно-семантических особенностей заимствованных из латинского языка медицинских терминов в русском и узбекском языках.
Методы исследования. В исследовании использовались описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, метод семантического поля, лингвостатистический метод.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
доказано, что латинский язык служит языковой основой образования прдуктивных терминологических элементов в медицине путем статистического анализа взаимствованного слоя с латинского языка в рамках медицинской сферы, определения соответствующих высоких показателей в русском и узбекском языках взаимствованных с латинского языка медицинских терминов;
доказаны, что деривационно-структурные особенности, заимствованный пласт, уровень и формы заимствованных из латыни медицинских терминов связаны экстралингвистическими отношениями и обоснованы как универсальное языковое явление;
выявлено количество заимствованных из латинского языка медицинских терминов в словарях медицинских терминов русского и узбекского языков через классификацию терминов по признаку продуктивности аффиксов, среди них: среднепродуктивные суффиксы ( -ul-, -cul-, -ol-, -as, -id, -ism, -ur-a), -io высокопродуктивные суффиксы, на приставочном уровне – терминоэлементы с высокопродуктивными и префиксами (in-, im-, de-), терминоэлементы со среднепродуктивными префиксами (con- (co-, col-, com-, cor-),re-, e-, ex-, dis- (di-, dif-), bi-, trans-, ab-, abs-), терминоэлементы с низкопродуктивными префиксами (inter-, se-, ob- (oc-, of-, op-), per-, prae-, pro-, tri-);
выявлены в пласте заимствованных терминов такие трансформационные процессы, как семантическое изменение, сужение или расширение смысла, перенос значения и другие вследствие заимствования из латинского языка группы медицинских терминов, утративших свое первоначальное значение и претерпевших семантическую трансформацию, доказано приобретение ими нового значения и содержания в русском и узбекском языках.
Do'stlaringiz bilan baham: |