Часть V
1
С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.
3
С.264 блядушки – эхо с.190.
С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».
С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine – девочка.
Notes
note 1
Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
note 2
О любви (лат.).
note 3
На противоположной странице (фр.).
note 4
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
note 5
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
note 6
Горечавка Коха (фр.).
note 7
Осложнения осложненные (лат.).
note 8
Весенняя (фр.).
note 9
Львиная лапа (фр.).
note 10
Задняя комната (фр.).
note 11
По-вашему (фр.).
note 12
Смутные (фр.).
note 13
Кончено! (ит.)
note 14
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и
немецких слов).
note 15
Цветочная смесь (фр.).
note 16
Маменька (фр.).
note 17
Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
note 18
Совсем далекая (фр.).
note 19
Коляска (фр.).
note 20
Страсть, пыл (англ.).
note 21
И наконец (фр.).
note 22
С доктором Хроником (фр.).
note 23
Прятки (фр.).
note 24
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
note 25
«Любовные похождения Мертваго» (фр.).
note 26
И тому подобное (лат.).
note 27
Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
note 28
...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
note 29
Точно! (иск. англ.).
note 30
Полное собрание (фр.).
note 31
Луидор, золотая монета (фр.)
note 32
«Сад» (фр.).
note 33
Детский праздник (фр.).
note 34
В девять лет (фр.).
note 35
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
note 36
Москит московитов (фр.).
note 37
День рождения (фр.).
note 38
Напротив (лат.).
note 39
Насекомое (англ.).
note 40
Ученый (англ., архаич.).
note 41
Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
note 42
Наилучший, милейший (англ.).
note 43
Инцест (англ.).
note 44
Раньшие (фр.).
note 45
Моя вина (лат.).
note 46
Разгар летней жары (фр.)
note 47
Белка (исп.).
note 48
Сожительница (искаж. фр.).
note 49
Седловинка в гибкой спине (фр.).
note 50
Роскошная (фр.).
note 51
Совокупляющимися (лат.).
note 52
«Софизмы Софи» (фр.).
note 53
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
note 54
Частями весьма мясистыми (фр.).
note 55
Электричество (ит.).
note 56
По правде сказать (англ., искаж.).
note 57
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
note 58
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из
меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
note 59
«Музы забавляются» (фр.).
note 60
Стало быть (фр.).
note 61
Следовательно (лат.).
note 62
Господин (фр.).
note 63
Возлюбленная (франко-ит.).
note 64
Сбор винограда (фр.).
note 65
Экзотич. сладостр. (англ.).
note 66
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
note 67
Здесь-там, это-то (англ.).
note 68
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла
принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и
поныне рядом со мной (англ.).
note 69
Он же (фр.).
note 70
Истинный (фр.).
note 71
Дорогая кокотка (фр.).
note 72
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
note 73
Роскошный поезд (фр.).
note 74
Эта Люсетта (фр.).
note 75
«Ах, эта Лина» (фр.).
note 76
Подвиньте вашу (фр.).
note 77
До востребования (фр.).
note 78
«Островок Митилена» (фр.)
note 79
Самолюбием (фр.).
note 80
Нечистой любовью (фр.).
note 81
Малютку Пруста (фр.).
note 82
Своему великому Джойсу (фр.).
note 83
Масть (фр.).
note 84
Во-первых (лат.).
note 85
Во-вторых (лат.).
note 86
Нетерпеливый (англ.).
note 87
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
note 88
Бодрствуя (фр.).
note 89
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
note 90
«Пустомеля» (англ.).
note 91
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).
note 92
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
note 93
ладорском острове (фр.).
note 94
Гийом де Монпарнасс (фр.).
note 95
Интимность (фр.).
note 96
Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
note 97
А тебе (ит.).
note 98
Сахару (ит.).
note 99
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
note 100
Забираясь под юбки (фр.).
note 101
Живьем (лат.).
note 102
Упоения (ит.).
note 103
С другой стороны (лат.).
note 104
Моя драгоценная далия (англ.).
note 105
Торфяная (фр.).
note 106
Малышка моя (фр.).
note 107
Хотя что это я! (фр.).
note 108
Торфяная (англ.).
note 109
Поговорку (фр.).
note 110
Кстати, об углах (фр.).
note 111
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
note 112
Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
note 113
«И кажется, что в этом» (англ.).
note 114
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
note 115
Все в порядке? (фр.).
note 116
Да, все в порядке (фр.).
note 117
Весьма по-американски (фр.).
note 118
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е.
«tan» – загар).
note 119
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
note 120
Добрый вечер (фр.).
note 121
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».
note 122
Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
note 123
«Прекрасная маска» (фр.).
note 124
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его
медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).
note 125
Роковая девушка (фр.).
note 126
Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».
note 127
Бесцеремонностью (фр.).
note 128
Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
note 129
Закуски (фр.).
note 130
Больницу (ит.).
note 131
Высшего света (фр.).
note 132
В четыре руки (фр.).
note 133
Вашей прислуги (фр.).
note 134
Балы-маскарады (фр.).
note 135
Не кто иной как я (фр.).
note 136
Горошина Дианы (фр.).
note 137
Побегами спаржи (фр.).
note 138
У каждого свой вкус (фр.).
note 139
Доходные рулеты (англ.).
note 140
Шоколадно-молочным (фр.).
note 141
«К воде!» (фр.).
note 142
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
note 143
Береза (англ.).
note 144
В тяжелом положении (англ.).
note 145
Прямо здесь (фр.).
note 146
Завтраком (ит.)
note 147
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
note 148
«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).
note 149
«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).
note 150
Кошки-мышки (англ.).
note 151
Поцелуй руки (нем.).
note 152
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
note 153
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
note 154
Минутку (фр.).
note 155
Ваша барышня (фр.).
note 156
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
note 157
До свидания (фр.).
note 158
В связь (фр.).
note 159
Господин граф (фр.).
note 160
Соберется в поход (фр).
note 161
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
note 162
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
note 163
Лестничной мышце (лат.).
note 164
Замок Стрелы (фр.)
note 165
Поместье Плоти (англ.)
note 166
Нет, нет, нет! (фр.).
note 167
Остановитесь у... (фр.).
note 168
Для мужчин (фр.).
note 169
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в
сверхъестественном цвету (англ.).
note 170
Девичьей светелке (фр.).
note 171
Живописного коттеджа (фр.).
note 172
Житейская умудренность (англ.)
note 173
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
note 174
Я понимаю (фр.).
note 175
Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской
половой член.
note 176
Лапку (англ.).
note 177
На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
note 178
«Бровь Виллиджа» (англ.).
note 179
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
note 180
Эрзац (нем.).
note 181
Маска с капюшоном (ит.).
note 182
Один (англ.).
note 183
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
note 184
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
note 185
Земля (лат.).
note 186
Наземное (фр.).
note 187
Очаровательных ... девчонок (англ.).
note 188
Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
note 189
Похожая на кокотку (нем.).
note 190
Девица (лат.).
note 191
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
note 192
Раздавившей клубничину (фр.).
note 193
Рыженькую (фр.).
note 194
Черненькую (фр.)
note 195
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
note 196
Обожаемая (фр.).
note 197
Время (фр.).
note 198
В данном случае (фр.).
note 199
Человеческий (фр.).
note 200
Злополучного (фр.).
note 201
«Условия человеческого существования» (фр.).
note 202
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
note 203
Желудек (лат.).
note 204
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
note 205
Это семейная черта (фр.).
note 206
Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на
«eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном)
перевода Коппе на с.113.
note 207
Покойных кресел, торшеров (фр.).
note 208
По-американски (фр.).
note 209
финт (ит.).
note 210
На шпагах (фр.).
note 211
Мой милый (фр.).
note 212
Параллельным (фр.).
note 213
Через несколько ступенек (фр.).
note 214
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
note 215
Катастрофы (англ.).
note 216
Нежностью (фр.).
note 217
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
note 218
Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
note 219
А вовсе не я (фр.).
note 220
На русский манер (фр.).
note 221
Виола-сурдина (ит.).
note 222
Дуб Руслан, Шат. (лат.).
note 223
Спаривающихся (лат.).
note 224
Бал-маскарад (англ., фр.).
note 225
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
note 226
Потешных (фр.).
note 227
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
note 228
Когда (нем.).
note 229
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
note 230
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
note 231
«Воспоминание» (фр.).
note 232
Костюм спортсмена (фр.).
note 233
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и
струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
note 234
Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
note 235
Забыты нежные лобзанья (англ.).
note 236
То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
note 237
Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
note 238
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
note 239
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
note 240
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
note 241
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
note 242
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон!
(англ.).
note 243
Пузыря (фр.).
note 244
Диванная (фр.).
note 245
От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.
note 246
Здесь: «на взводе» (фр.).
note 247
Помещик (исп.).
note 248
«О, помилуй» (фр.).
note 249
По свидетельству (англ.).
note 250
В широком смысле (ит.).
note 251
С высоты птичьего полета (фр.).
note 252
Дорогого (ит.).
note 253
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
note 254
За весь мой жар (англ.).
note 255
Жизнь (англ.).
note 256
Моя маленька (фр.).
note 257
Нескладехой (фр.).
note 258
«Красавец и бабочка» (англ.).
note 259
Живой картины (фр.).
note 260
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
note 261
«Щенячья группа» (англ.).
note 262
Безутешное и благородное дитя (фр.).
note 263
Великолепна (англ.).
note 264
Да (ит.).
note 265
Втроем (фр.).
note 266
Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).
note 267
«Огромно богат» (искаж. англ.).
note 268
«Черный Миллер» (англ.).
note 269
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая
печка, ей нужно много дров. (англ.).
note 270
Патрон (англ.).
note 271
Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского
voyeurism (непристойное подглядывание).
note 272
Окладистую бороду (нем.).
note 273
Странно (фр.).
note 274
Так как же? (фр.).
note 275
Все удобства (фр.).
note 276
До свидания (фр.).
note 277
Отповедь (фр.).
note 278
Сколько экспрессии (фр.).
note 279
Находки, найденные предметы (фр.).
note 280
Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).
note 281
Порядочный сноб (фр.).
note 282
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным
вагоном? (англ.).
note 283
Дерьмо (фр.).
note 284
Попозже (искаж. фр.).
note 285
Случай (фр.).
note 286
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
note 287
Которая не носит никаких (фр.).
note 288
Десять ступенек (фр.).
note 289
Скатерть (фр.).
note 290
Морскому (времени) (англ.).
note 291
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными
сиял (англ.).
note 292
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
note 293
Скверная история (фр.).
note 294
Насупленная (фр.).
note 295
«Три лебедя» (фр.).
note 296
Первый этаж (фр.).
note 297
Золовка (фр.).
note 298
Место уединенных раздумий (фр.).
note 299
Русской шарлотки (фр.).
note 300
Ориентиров (фр.).
note 301
К вам (фр.).
note 302
Развязности (фр.).
note 303
Местечко (фр.).
note 304
Шелковичная улица (фр.).
note 305
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon's).
note 306
Вдвоем (фр.).
note 307
И моей кузины (фр.).
note 308
Не смейся! (фр.).
note 309
О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).
note 310
Довольно («умоляю» ... «прошу») (фр.).
note 311
Новое разумное (лат.).
note 312
Проникайтесь яйцом (англ.).
note 313
Душа моя (лат.).
note 314
Убийственный каламбур (фр.).
note 315
Обвалы (фр.).
note 316
Ультра-модерн (нем.).
note 317
Втроем (фр.).
note 318
Задор (фр.).
note 319
Гололед (фр.).
note 320
Хрусталь Экса (фр.).
note 321
Английское удовольствие (фр.).
note 322
Вилла (ит.).
note 323
Фиалочки (англ.).
note 324
M.D. – доктор медицины (англ.).
note 325
Ба-бах (фр.).
note 326
Пылких чувств (фр.).
note 327
Моему уменьшительному имени (фр.).
note 328
Кучу людей (англ.).
note 329
Рыдание (фр.).
note 330
Обе (англ.).
note 331
«Злоключения Софи» (фр.).
note 332
«Любовь Свана» (фр.).
note 333
Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).
note 334
Литературное проложение к «Таймс» (англ.).
note 335
Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).
note 336
«Романс к Елене» (фр.).
note 337
«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).
note 338
«Последний из Абенсерагов» (фр.).
note 339
О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).
note 340
«Комическая история Лунных штатов» (фр.).
Do'stlaringiz bilan baham: |