Ада, или Радости страсти. Семейная хроника



Download 1 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/7
Sana22.02.2022
Hajmi1 Mb.
#110311
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
ada-ili-radosti-strasti-semeynaya-hronika-vMLqN
Amaliy mashg`ulotni bajarish namunasi, Referat Umumiy ped 2-mavzu, 7.ВАРЯНТ cоц-я сиртқи , Referat mavzu Bozor muvozanati. Maksimal va minimal narxlar. Ba 2, bozor muvozanati maksimal va minimal narxlar, лекция21, 1-AMALIY ISH 1 , Mustaqil ta'lim2, kompleks sonlar va ular ustida chiziqli amallar. kompleks sonning tekislikdagi tasviri. lomplers sonning moduli va argumenti. ...lari. eyler formulasi. kompleks sonning korsatkichli shakli. kompleks sondan ildiz chiqarish. mua - 2021-01-14T230326.649, kompleks sonlar va ular ustida chiziqli amallar. kompleks sonning tekislikdagi tasviri. lomplers sonning moduli va argumenti. ...lari. eyler formulasi. kompleks sonning korsatkichli shakli. kompleks sondan ildiz chiqarish. mua - 2021-01-14T230326.649, 2-seminar PSi diagnostika, 1, 1Beknayeva Shaxnoza, 8 dekabr konstitutsiya bayrami. slay

Часть II


1
С.151 poule – потаскушка.
С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».
С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.
С.153 maux – муки.
С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается
частью «Патагонии».
2
С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune»[332] Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро
интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie – шлюха.
3
С.161 maison close – публичный дом.
С.161 bouncer – вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse – девочка.
С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama – Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной)
оказал большое влияние.
С.165 frolements – легкие касания.
5
С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... – который вспорхнул.
С.168 all our оld... – Суинберн.
С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.
С.169 pourtant – однако ж.
С.169 cesse – перестань.
С.169 Glanz – нем., глянец.
С.169 Madel – нем. девушка.
С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).
С.172 fraise – клубнично-красный.
С.172 krestik – англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».
С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».
С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.
С.175 a la queue... – гуськом.
С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.
С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.
С.183 jolies – хорошенькие.


С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.
С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet
(или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн – переставлены слоги.
С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.
С.186 auch (нем.) – также.
С.187 eventail – веер.
С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)
С.188 perron – крыльцо
8
С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause – и не диво.
С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur – бретер.
С.196 au fond – на самом деле.
9
С.198 au dire... – как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus – лат., паренек.
С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.
10
С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии
женщины).
С.202 c'est le mot – вот верное слово.
С.202 pleureuses – вдовий траур.
11
С.205 ridge – деньги.
С.206 secondes pensees... – задний ум переднего крепче.
С.206 bonne – горничная.
Download 1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2022
ma'muriyatiga murojaat qiling

    Bosh sahifa
davlat universiteti
ta’lim vazirligi
axborot texnologiyalari
maxsus ta’lim
zbekiston respublikasi
guruh talabasi
O’zbekiston respublikasi
nomidagi toshkent
o’rta maxsus
davlat pedagogika
toshkent axborot
texnologiyalari universiteti
xorazmiy nomidagi
rivojlantirish vazirligi
Ўзбекистон республикаси
pedagogika instituti
haqida tushuncha
таълим вазирлиги
tashkil etish
O'zbekiston respublikasi
махсус таълим
toshkent davlat
vazirligi muhammad
kommunikatsiyalarini rivojlantirish
respublikasi axborot
saqlash vazirligi
vazirligi toshkent
bilan ishlash
Toshkent davlat
fanidan tayyorlagan
uzbekistan coronavirus
sog'liqni saqlash
respublikasi sog'liqni
vazirligi koronavirus
koronavirus covid
coronavirus covid
risida sertifikat
qarshi emlanganlik
vaccination certificate
covid vaccination
sertifikat ministry
Ishdan maqsad
o’rta ta’lim
fanidan mustaqil
matematika fakulteti
haqida umumiy
fanlar fakulteti
pedagogika universiteti
moliya instituti
ishlab chiqarish
fanining predmeti