Ада, или Радости страсти. Семейная хроника



Download 1 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/7
Sana22.02.2022
Hajmi1 Mb.
#110311
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
ada-ili-radosti-strasti-semeynaya-hronika-vMLqN


Часть II


1
С.151 poule – потаскушка.
С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».
С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.
С.153 maux – муки.
С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается
частью «Патагонии».
2
С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune»[332] Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро
интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie – шлюха.
3
С.161 maison close – публичный дом.
С.161 bouncer – вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse – девочка.
С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama – Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной)
оказал большое влияние.
С.165 frolements – легкие касания.
5
С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... – который вспорхнул.
С.168 all our оld... – Суинберн.
С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.
С.169 pourtant – однако ж.
С.169 cesse – перестань.
С.169 Glanz – нем., глянец.
С.169 Madel – нем. девушка.
С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).
С.172 fraise – клубнично-красный.
С.172 krestik – англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».
С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».
С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.
С.175 a la queue... – гуськом.
С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.
С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.
С.183 jolies – хорошенькие.


С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.
С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet
(или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн – переставлены слоги.
С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.
С.186 auch (нем.) – также.
С.187 eventail – веер.
С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)
С.188 perron – крыльцо
8
С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause – и не диво.
С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur – бретер.
С.196 au fond – на самом деле.
9
С.198 au dire... – как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus – лат., паренек.
С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.
10
С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии
женщины).
С.202 c'est le mot – вот верное слово.
С.202 pleureuses – вдовий траур.
11
С.205 ridge – деньги.
С.206 secondes pensees... – задний ум переднего крепче.
С.206 bonne – горничная.
Download 1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish