РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ Б. В. ЛУНИНА
2 7 3
шем изложении, однако, такое узкое значение за этим словом не со
храняется). После этого Б. В. Лунин все же на всем протяжении рабо
ты употребляет одновременно также термин «сочинение», а термин «ру
копись» употребляет и в его правильном значении (т. е. рукописная
книга, единичный список одного или нескольких сочинений), и как сино
ним «сочинения». Так, наряду с изданием сочинений он то и дело упо
минает «издание рукописи» (когда речь не идет об издании текста
по одной рукописи); на стр. 191 говорится о «выпуске в свет научно
комментированных рукописей», на стр. 202 — о «переводах восточных
рукописей»; название параграфа «Рукописи нового времени» (стр. 229)
означает только «сочинения нового времени» (в первом абзаце после
заголовка говорится опять о «рукописях»,
дальше — о сочинениях),
зато название всего раздела «Восточные рукописи» подразумевает
и
рукописи и сочинения. Такое словоупотребление, естественно, приводит
к путанице и прямым ошибкам. Так, на стр. 198 говорится, что Бартольд
пользовался данными «китайских рукописей» (!), на стр. 238 Б. В. Лу
нин говорит о правомерности «отнесения работы Алим-ходжи к разряду
восточных рукописей» (!), на стр. 205 он пишет о «наличии... с п и
с к о в р у к о п и с и в разных редакциях», на стр. 256 (в «Выводах»):
«По многим рукописям... были известны их различные и разновремен
ные списки (варианты)»; на стр. 257 Б. В. Лунин утверждает, что «ма
териалы из архивов среднеазиатских стран... также образуют одну из
категорий „восточных рукописей"».
Совершенно так же Б. В. Лунин путает понятия «издание» сочине
ния (под этим принято подразумевать издание оригинального текста)
и даже «текст» — и понятие «перевод». На стр. 205 он говорит, что Вят
кин «в основу своего и з д а н и я » «Самарии» положил список 1848-49 г.,
на стр. 221 — что Зимин « о п у б л и к о в а л т е к с т » сказания об Оше
(•на самом деле это был только перевод), на стр. 218 — что «Родослов
ная туркмен» «впервые была и з д а н а именно А. Г. Туманским»
25.
На
стр. 223, сообщив о том, что намерение Зимина издать текст *
Абдулла
-
нами
осталось неосуществленным, как и аналогичная попытка Велья
минова-Зернова, автор заключает: «Так остались неизданными два
п е р е в о д а на русский язык „Абдулла-наме"». На стр. 235, сообщив
о статье Бартольда, содержавшей сокращенный перевод отрывков из
Тарих-и Шахрухи
, Б. В. Лунин заключает, что Бартольд говорил о воз
можности « и з д а н и я ,в некоторых случаях т е к с т о в в о с т о ч н ы х
р у к о п и с е й без обязательного воспроизведения всех „риторических
фигур..."». На стр. 258 он заявляет, что п е р е в о д ы восточных сочи
нений «вводили в научный оборот многие ценные источники»; вообще в
«Выводах», на стр. 257—259, он говорит исключительно о прогрессе в
деле п е р е в о д а восточных источников на русский язык (развитие
«научно-переводческой деятельности востоковедов», стр. 259), полагая,
видимо, что именно в этом заключается основное содержание работы
по «изучению и публикации рукописных источников». Смешивая пере
Do'stlaringiz bilan baham: