256.
American English and World English.
In bringing the history of the English language to a conclusion with a chapter on
American English, it is clear that the United States and the United Kingdom are countries
whose national varieties of the language (each with varieties within it) serve as major
points of reference and contrast. As regards the formal written language, the differences
between British English and American English are so minor that often a para-
73
Among the hundreds of books, articles, and papers on syntactic theory during the past three
decades, the advanced student will find important developments in John R.Ross, “Constraints on
Variables in Syntax” (Dissertation, MIT, 1967), published as
Infinite Syntax
(Norwood, NJ, 1985);
Noam Chomsky’s
Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use
(New York, 1986) and
The
Minimalist Program
(Cambridge, MA, 1995); James D.McCawley,
The Syntactic Phenonmena of
English
(2 vols., Chicago, 1988); and Irene Heim and Angelika Kratzer,
Semantics in Generative
Grammar
(Malden, MA, 1998).
74
The Structure of Scientific Revolutions
(2nd ed., Chicago, 1970).
75
See Carl Pollard and Ivan A.Sag,
Head-Driven Phrase Structure Grammar
(Chicago, 1994); and
Joan Bresnan,
Lexical-Functional Syntax
(Malden, MA, 2001).
The english language in america 381
graph of a whole essay will not reveal the nationality of the author. A century ago
American commentators often felt called upon to defend their national variety, though it
is hard to find anyone much concerned about the matter now. There is nothing at present
like the sustained controversy over Americanisms of the nineteenth and early twentieth
centuries (see § 251), and a judgment such as Basil De Selincourt’s would be taken as
facetious exaggeration on either side of the Atlantic: “Only when we hear English on the
lips of Americans do we fear for its integrity.” To be sure, during most of the twentieth
century Europeans preferred British English, and European instruction in English as a
foreign language followed the norms of British English in pronunciation (specifically
RP), lexical choice, and spelling. This was a result of proximity, the effective methods of
language teaching developed by British institutions such as the British Council, and the
perceived “prestige” of the British variety. As American English grew more influential in
the world, it became an option alongside British English in mainland Europe and
elsewhere. For a while, especially during the second half of the twentieth century, a
prominent attitude was that either variety was acceptable for a learner of English as long
as each variety was kept distinct. The idea was that one could speak British English or
American English but not a random mix of the two.
The global context of English described in Chapter 10 has made the traditional
categories more problematic and the choices more complex than they were previously
perceived to be. It is worth distinguishing again between English as a second language
(especially in multilingual countries where English has an official status) and English as a
foreign language. Where English is widely used as a second language, as in India, Africa,
and Singapore, national varieties have developed that are neither British nor American,
whatever the historical, political, and cultural interactions had been. Where English is
mainly a foreign language, as in France, Japan, or China, the language often has a mix of
British features and American features, Americanization being especially prominent in
business and technology. As we have seen, there is linguistic variation among groups of
native speakers within both Britain and American. Some of these varieties are more
comprehensible than others, and some can be understood in international settings only
with great difftculty. Indeed, many Scandinavian speakers of English can communicate
more effectively in these settings than many British or American speakers with a strong
regional dialect and accent. It has been argued that English as an international language is
being shaped as much by non-native speakers as by native speakers, and the variety that
is emerging will not be rooted in the culture, geography, and national sense of any
country. The term “Mid-Atlantic English” has been used to describe this cosmopolitan
variety.
76
David Crystal, one of the leading scholars in reconceptualizing the categories of an
expanding global English points to his own three dialects: his original Welsh/Liverpool
mix functioning as a marker of local identity; his educated (Standard) British English
functioning both as a means of national communication within Britian and as a marker of
national identity outside; and what he foresees as an international standard of spoken
English, to be used as a means of international communication.
77
A form of this last
variety can be seen in “Euro-English,” in which politicians, diplomats, and civil servants
from Britain working in Brussels accommodate their use of English to speakers of other
languages. This result is not “foreigner talk” or anything resembling pidgin, but
A history of the english language 382
something more subtle: the accommodation of an increasingly syllable-timed rhythm (as
in French), the avoidance of idioms and colloquial vocabulary, a slower rate of speech,
and the avoidance of some of the assimilations and elisions that would be natural in a
first-language setting (p. 15).
American English may be the most prominent source of emerging global English, and
yet it will be American English deracinated and adapted in a utilitarian way to the needs
of speakers whose geography and culture are quite different. To the extent that
Americans think about the global use of English at all, it is often as a possession that is
lent on sufferance to foreigners, who often fail to get it right. Such a parochial attitude
will change as more Americans become involved in the global economy and as they
become more familiar with the high quality of literature being produced in post-colonial
settings. Many earlier attacks on American English were prompted by the slang,
colloquialisms, and linguistic novelties of popular fiction and journalism, just as recent
criticism has been directed at jargon in the speech and writings of American government
officials, journalists, and social scientists. Along with the good use of English there is
always much that is indifferent or frankly bad, but the language of a whole country
should not be judged by its least graceful examples. Generalizations about the use of
English throughout a region or a culture are more likely to mislead than to inform, and
questions that lead to such generalizations are among the least helpful to ask. In the
United States, as in Britain, India, Ghana, and the Philippines, in Australia and
76
See Marko Modiano, “Rethinking ELT,”
Do'stlaringiz bilan baham: |