244.
Early Changes in the Vocabulary.
When colonists settle in a new country they find the resources of their language
constantly taxed. They have no words for the many new objects on every hand or the
constant succession of new experiences that they undergo. Accordingly in a colonial
language changes of vocabulary take place almost from the moment the first settlers
arrive. When the colonists from England became acquainted with the physical features of
this continent they seem to have been impressed particularly by its mountains and forests,
so much larger and more impressive than any in England, and the result was a whole
series of new words like
bluff, foothill, notch, gap, divide, watershed, clearing,
and
underbrush
. Then there were the many living and growing things that were peculiar to
the New World. The names for some of these the colonists learned from Native
Americans, words like
moose, raccoon, skunk, opossum, chipmunk, porgy, terrapin;
others they formed by a descriptive process long familiar in the language:
mud hen,
garter snake, bullfrog, potato bug, groundhog, reed bird
. Tree names such as the
hickory
and
live oak,
and the
locust
are new to colonial English, as are
sweet potato, eggplant,
squash, persimmon, pecan
. Contact with Native Americans brought into English a
number of words having particular reference to their way of life:
wigwam, tomahawk,
canoe, toboggan, mackinaw, moccasin, wampum, squaw, papoose
. These are Native
American words, but we have also English words formed at the same time and out of the
same experience:
war path, paleface, medicine man, pipe of peace, big chief, war paint,
and the verb
to scalp
. Native American words for Native American foods were taken
over in the case of
hominy, tapioca, succotash,
and
pone
. The latter is still heard in the
South for corn bread, the kind of bread the Native Americans made. The individual
character of our political and administrative system required the introduction of words
such as
congressional,
presidential, gubernatorial, congressman, caucus, mass meeting,
selectman, statehouse, land office
. Many other words illustrate things associated with the
new mode of life—
back country, backwoodsman, squatter, prairie, log cabin, clapboard,
corncrib, popcorn, hoe cake, cold snap, snow plow, bobsled, sleigh
.
As indicated above, the colonists got a number of the words they needed ready-made
from the languages of the Native Americans. They got some, too, from other languages.
From the French colonists they learned
portage, chowder, cache, caribou, bureau, bayou,
A history of the english language 342
levee,
and others; from the Dutch
cruller, coleslaw, cookie, stoop, boss, scow;
from
German
noodle, pretzel, smearcase, sauerkraut
. More interesting, however, are the cases
in which colonists applied an old word to a slightly different thing, as when they gave the
name of the English
robin
to a red-breasted thrush, applied the word
turkey
to a
distinctive American bird, and transferred the word
corn
to an entirely new cereal.
Indian
corn
was known in England only from the accounts of travelers, and naming its various
features seems to have taxed the ingenuity of the first Americans.
Maize,
the West Indian
name that came into England through the Spanish, was seldom used by the American
settler. Henry Hudson called it
Turkish wheat,
a designation found in French and Italian
and among the Pennsylvania Germans. But the colonists used the common English word
corn,
which in England is used of any kind of grain, but especially of wheat. At first they
prefixed the distinguishing epithet “Indian,” but this was soon dropped, and consequently
corn
means something quite different in England and in America today. There were other
difftculties.
Tassel
and
silk
were natural descriptions of the flower, but the
ear
was more
troublesome. The
cob
was known in Virginia as the
husk
or
huss,
and John Smith calls it
the
core
. The outer covering, which we generally call the
husk
today, was variously
known as the
hose,
the
leaves,
and the
shuck
. The latter word survives in the sociable
activity of
corn-shucking,
the equivalent of the New England
husking bee
. In an instance
like this we catch a glimpse of the colonists in the very act of shifting and adapting their
language to new conditions, and we find them doing the same thing with
rabbit, lumber,
freshet,
and other words that have a somewhat different meaning in American and
English use. American speakers were perhaps at their best when inventing simple,
homely words like
apple butter, sidewalk, lightning rod, spelling bee, crazy quilt, low-
down,
and
know-nothing,
or when striking off a terse metaphor like
log rolling, wire
pulling, to have an ax to grind, to be on the fence
. Americans early manifested the gift,
which they continue to show, of the imaginative, slightly humorous phrase. To it we owe
to bark up the wrong tree, to face the music, fly off the handle, go on the war path, bury
the hatchet, come out at the little end
of the horn, saw wood,
and many more, with the
breath of the country and sometimes of the frontier about them. In this way America
began her contributions to the English language, and in this period also we see the
beginning of such differentiation as has taken place between the American and the British
vocabulary. Both of these matters will be dealt with in their later aspects below.
Do'stlaringiz bilan baham: |