Understand
quat I wil say;
For laued men havis mar mister
Godes word for to her
Than klerkes that thair mirour lokes,
And sees hou thai sal lif on bokes.
And bathe klerk and laued man
Englis understand kan,
That was born in Ingeland,
And lang haves ben thar in wonand,
Bot
al men can noht, I-wis,
Understand Latin and Frankis.
Forthi me think almous it isse
To wirke sum god thing on Inglisse,
That mai ken lered and laued bathe.
57
57
North English Homily Cycle, ed. John Small,
English Metrical Homilies from Manuscripts of the
Fourteenth Century
(Edinburgh, 1862), pp. 3–4:
Therefore will I of my poverty
Show something that I have in heart
In
English tongue that all may
Understand what I will say;
For laymen have more need
God’s word for to hear
Than clerks that look in their
Mirror
And see in books how they shall live.
And both clerk and layman
Can understand English,
Who were born in England
And long
have been dwelling therein,
But all men certainly cannot
Understand Latin and French.
Therefore methinks it is alms (an act of charity)
To work some good thing in English
That both learned and lay may know.
The allusion to clerks that have their
Mirror
is probably a reference to the
Miroir,
or
Les Evangiles
des Domees,
an Anglo-French poem by Robert of Gretham.
A history of the english language 132
Here we are told that both learned and unlearned understand English. A still more
circumstantial statement, serving
to confirm the above testimony, is found in William of
Nassyngton’s
Speculum Vitae
or
Mirror of Life
(c. 1325):
In English tonge I schal
telle,
wyth me so longe wil dwelle.
No Latyn wil I speke no waste,
But English, þat men vse mast,
58
can eche man vnderstande,
is born in Ingelande;
For þat langage is most chewyd,
59
Os
wel among lered
60
os lewyd.
61
Latyn, as I trowe, can nane
But þo, þat haueth it in scole tane,
62
And somme can Frensche and no Latyn,
vsed han
63
cowrt and dwellen þerein,
And somme can of Latyn a party,
can of Frensche but febly;
And somme vnderstonde wel Englysch,
can noþer Latyn nor Frankys.
Boþe lered and lewed, olde and
Alle vnderstonden english tonge.
64
(11, 61–78)
Here the writer acknowledges that some people who have
lived at court know French, but
he is quite specific in his statement that old and young, learned and unlearned, all
understand the English tongue. Our third quotation, although the briefest, is perhaps the
most interesting of all. It is from the opening lines of a romance called
Do'stlaringiz bilan baham: