1)
tarjimada ruscha so‘zlarning
o‘zbek tilidagi xalqona variantlarini keltirish
.
Abdulla Qodiriy so‘zlikning “P”
harfini tuzishdan oldin turkiy lug‘atchilik, arab, fors-tojik lug‘atchiligi, usmonli
turk lug‘atchiligi va shuning barobarida, rus lug‘atchiligi bilan ham mukammal
tanishib chiqqan. Aniqrog‘i, adib lug‘atchilikning nazariy va amaliy masalalarini
chuqur o‘zlashtirgan va puxta egallagan. Lug‘at o‘sha davr talablari nuqtayi
nazaridan “Ruscha-o‘zbekcha to‘la so‘zlik” nomi ostida tuzilgan bo‘lsa-da, ruscha
so‘zlarning tarjimasida adibning diqqat markazida mumkin qadar sof o‘zbekcha,
xalq tilidagi muqobillarini berish birinchi o‘rinda turganligining guvohi bo‘lamiz,
masalan:
peremyorzliy – to‘ng‘an, muzlab qolg‘on
1
; peresudchik – g‘iybatchi,
so‘zchin (104); petrushka – kashnich, qog‘ursoq (123); panenka – oyimqiz, bikach,
qaqajon (13); pag – dara, uchastka, kent (1), pelmeni – chuchvara, barak (45);
panel – salmataxta (13); pemza – yong‘irtosh (45); prostinya – choyshab, ro‘ja
(453)
kabi. Tarjimalardagi
to‘ng‘an, so‘zchin, qog‘ursoq, bikach, qaqajon, kent,
barak, salmataxta, yong‘irtosh, ro‘ja
kabi so‘zlarning keltirilishi muallif xalq
tilining ham nodir bilimdoni ekanligini ko‘rsatadi. Yana bir e’tiborli jihat
shundaki, ayrim ruscha so‘zning o‘zbekcha muqobili sifatida o‘sha so‘zning
adabiy til va xalq shevalaridagi varianti ham keltirilgan:
papa – ota, doda (17);
papasha – dadajon, ada (17); patat – shirin kartishka (36); perekumitsya – quda,
qudag‘aylashmoq, qudayimlashmoq (76); podnos – barkash, xon, la’li (200);
podushka – yostiq, bolish, takya (218)
kabi
.
Misollardagi
doda, ada, kartishka,
qudag‘ay, barkash, la’li, bolish, takya
kabi so‘zlar xalq shevalarining nodir
boyliklari sanaladi. Adib tarjimada ruscha so‘zning faqat adabiy tildagi shaklini
keltirish bilan cheklanishi ham mumkin edi. Biroq xalq yaratgan tilning
jozibadorligi, ta’sirchanligi, sehri va butun borlig‘i jonli xalq tilida butunicha
mujassam bo‘lishini chuqur anglagan adib jonli xalq tilidagi adabiy tildan farq
qiluvchi ayrim so‘z yoki grammatik shakllarni ham keltiradiki, bu holat XX asr
boshlarida yuzaga kelayotgan o‘zbek adabiy tilining leksik fondini boyitishga
xizmat qilgan, deyish mumkin. Shuningdek, lug‘atda
palej – qishloq, yovon (7)
;
para – esh, juft (19); perevznuzdat – qaytadan yiganlamoq, no‘qtalamoq (57);
peregrejanie – og‘achilov, kemiruv (62); pila – arra, yorg‘i (128); planzixter –
g‘alvir, sitqi (140); plata – to‘lov, haq, muzd (142); pletushka – savatcha, gijik
(147); povinkost – majburiyat, begar (164); podpruga – qayish, ayil, pushtan (206)
kabi misollar uchraydi. Muallif yuqoridagi ruscha so‘zlar tarjimasida
yovon, esh,
no‘qtalamoq, og‘ochilov, yorg‘i, sitqi, muzd, gijik, begar, pushtan
kabi so‘zlarni
keltirishi har bir so‘zning xalq orasidagi, muayyan sotsial tabaqa, kattalar va
bolalar nutqida qo‘llanishidagi ma’no qirralarini ham ko‘rsata olganligidan dalolat;
1 Qodiriy A., Rahmatiy S. Ruscha-o‘zbekcha to‘la so‘zlik. II-jild, П-Я harflari. –
Toshkent-Qozon: O‘zdavnashr, 1934. – B. 81. Keyingi misollarda sahifa
ko‘rsatilmoqda.
Do'stlaringiz bilan baham: |