Проведенный анализ перевода позволил сделать вывод о том, что переводчику рекомендуется придерживаться следующих основных правил при адаптации юмора:
1) использовать полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями в тех случаях, когда это позволяют как семантический, так и грамматический состав юмористического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций;
2) заменять по возможности игру слов на аналогичные конструкции в языке перевода, чтобы достичь комического эффекта;
3) применять культурно-ситуативные замены в тех случаях, когда прямое воспроизведение юмористического оборота невозможно, поскольку он не будет воспринят целевой культурой.
Английский: – I’ve got tree items on the docket: First, we need to acknowledge the elephant in the room. Francine, Happy Birthday!
Русский: – Значит так, на повестке три вопроса. Вопервых, сегодня мы слона таки заметим. Франсиско, с днем рождения!
Фраза «to acknowledge the elephant in the room» на английском имеет также переносный смысл и означает, что существует проблема, которую никто не хочет замечать. В немецком переводе был удачно подобран аналогичный фразеологизм «aus einem Elefanten eine Mücke machen». В русском варианте прослеживается отсылка на крылатое выражение «Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил» из знаменитой басни «Любопытный» (1814) И.А. Крылова.
Рассмотрим пример использования культурно-ситуативной замены. Для восприятия юмора, в котором присутствуют культурнообусловленные факты, читатель должен быть соответствующим образом подготовлен; отсутствие у него фоновых знаний в нужном объеме может привести к неспособности оценить юмор.
Английский: – O-M-Goodness! They really did hire a bunny. I gotta tell you, you are even cuter than I thought you’d be. – Oh, ah. You probably didn’t know but a bunny can call another bunny “cute”. But when other animals do it it’s a little... – I’m so sorry!
Русский: – Усы, мои пятна, когти! Действительно кролика взяли. Какая же ты симпатичненькая с этими ушками! – Ой, вы возможно не в курсе, но мы, в смысле кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас...ну.. как бы сказать – Как неловко!
В данном примере перевод на русский язык был полностью переделан, в результате чего был упущен скрытый подтекст, который имеется в оригинале. Тем не менее, юмористический эффект сохранился, при помощи приема компенсации, а именно замены нейтрального «О, господи!» на «Усы, мои пятна, когти», тем самым создавая пародию на восклицание «Иисус, Мария, Иосиф!»
Таким образом, в процессе дублирования используются разные приемы перевода, при этом немаловажную роль играет аудиовизуальный компонент. Перевод юмора – это всегда очень сложный и трудоемкий процесс, поскольку представители разных культур смеются над разными явлениями. Исходя из этого, при переводе юмора необходимо придерживаться прагматического подхода, так как в этом случае перевод будет оказывать на его получателя такой же коммуникативный эффект, какой оказывает оригинал. При этому используются все возможные переводческие приемы, чтобы достигнуть эквивалентности как минимум на уровне цели коммуникации, жертвуя эквивалентностью на других языковых уровнях.
Do'stlaringiz bilan baham: |