2 заменять по возможности игру слов на аналогичные конструкции в языке перевода, чтобы достичь комического эффекта



Download 13,62 Kb.
Sana06.07.2022
Hajmi13,62 Kb.
#751868
Bog'liq
Проведенный анализ перевода позволил сделать вывод о том


Проведенный анализ перевода позволил сделать вывод о том, что переводчику рекомендуется придерживаться следующих основных правил при адаптации юмора:
1) использовать полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями в тех случаях, когда это позволяют как семантический, так и грамматический состав юмористического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций;
2) заменять по возможности игру слов на аналогичные конструкции в языке перевода, чтобы достичь комического эффекта;
3) применять культурно-ситуативные замены в тех случаях, когда прямое воспроизведение юмористического оборота невозможно, поскольку он не будет воспринят целевой культурой.
Английский: – I’ve got tree items on the docket: First, we need to acknowledge the elephant in the room. Francine, Happy Birthday!
Русский: – Значит так, на повестке три вопроса. Вопервых, сегодня мы слона таки заметим. Франсиско, с днем рождения!
Фраза «to acknowledge the elephant in the room» на английском имеет также переносный смысл и означает, что существует проблема, которую никто не хочет замечать. В немецком переводе был удачно подобран аналогичный фразеологизм «aus einem Elefanten eine Mücke machen». В русском варианте прослеживается отсылка на крылатое выражение «Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил» из знаменитой басни «Любопытный» (1814) И.А. Крылова.
Рассмотрим пример использования культурно-ситуативной замены. Для восприятия юмора, в котором присутствуют культурнообусловленные факты, читатель должен быть соответствующим образом подготовлен; отсутствие у него фоновых знаний в нужном объеме может привести к неспособности оценить юмор.
Английский: – O-M-Goodness! They really did hire a bunny. I gotta tell you, you are even cuter than I thought you’d be. – Oh, ah. You probably didn’t know but a bunny can call another bunny “cute”. But when other animals do it it’s a little... – I’m so sorry!
Русский: – Усы, мои пятна, когти! Действительно кролика взяли. Какая же ты симпатичненькая с этими ушками! – Ой, вы возможно не в курсе, но мы, в смысле кролики, обходим тему ушей, потому что они у нас...ну.. как бы сказать – Как неловко!
В данном примере перевод на русский язык был полностью переделан, в результате чего был упущен скрытый подтекст, который имеется в оригинале. Тем не менее, юмористический эффект сохранился, при помощи приема компенсации, а именно замены нейтрального «О, господи!» на «Усы, мои пятна, когти», тем самым создавая пародию на восклицание «Иисус, Мария, Иосиф!»
Таким образом, в процессе дублирования используются разные приемы перевода, при этом немаловажную роль играет аудиовизуальный компонент. Перевод юмора – это всегда очень сложный и трудоемкий процесс, поскольку представители разных культур смеются над разными явлениями. Исходя из этого, при переводе юмора необходимо придерживаться прагматического подхода, так как в этом случае перевод будет оказывать на его получателя такой же коммуникативный эффект, какой оказывает оригинал. При этому используются все возможные переводческие приемы, чтобы достигнуть эквивалентности как минимум на уровне цели коммуникации, жертвуя эквивалентностью на других языковых уровнях.
Download 13,62 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish