1990-yillarning o'rtalaridan boshlab globallashuv to'siqlarni olib tashlash va ruxsat berish orqali dunyoni qisqartirdi



Download 29,47 Kb.
Sana27.04.2022
Hajmi29,47 Kb.
#584905
Bog'liq
Informatika


1. Kirish
1990-yillarning o'rtalaridan boshlab globallashuv to'siqlarni olib tashlash va ruxsat berish orqali dunyoni qisqartirdi
dunyo boylab axborotga kirish (Cronin, 2003, p. 43), bozor esa
tartibga solish moliyaviy bitimlar va ortib borayotgan biznesning portlashiga olib keldi
faoliyat. O'sha iqlim sharoitida tarjima amaliyotida iqtisodiy tarjima Markaziy o'rinni egallagan
va hajmi va ta'siri ortib bormoqda, garchi u ozgina o'rganilgan bo'lsa ham
yillar. Bu maxsus masalaning maqsadi shunday ikki emas: bu o'ziga xos xususiyatlarini kashf niyatida
iqtisodiy tarjima va sohada paydo bo'lgan yangi tadqiqot tendentsiyalarini o'rganish,
shu bilan birga, kasbning iqtisodiga bir oz yorug'lik berishni xohlaydi
va tarjimonning o'zgaruvchan odati.
2. Iqtisodiyot tarjimasi
2.1. Iqtisodiy tarjima sohasini xaritalash
Iqtisodiy tarjima-bu tadqiqot va kasbiy amaliyotning fanlararo yo'nalishi
asosan tarjimashunoslik (TS), iqtisodiyot, tilshunoslik va aloqa bilan shug'ullanaditadqiqotlar. Birinchidan, bu yuridik, texnik bilan bir qatorda ixtisoslashgan tarjima sohalaridan biridir
va tibbiy tarjima, bir nechtasini nomlash uchun. Ikkinchidan, uning bilim bazasiga nisbatan
va domen, iqtisodiy tarjima iqtisodiyot va asosiy nizomiga muvofiq bilan bog'liq
unga o'z nomlarini beradigan tushunchalar – biznes, iqtisodiyot, savdo va tijorat.
Uchinchidan, iqtisodiy tarjima biznes aloqalari, ilmiy intizomga asoslanadi
bu 1990-yillarning boshlarida rasmiy va norasmiy aloqalarni tadqiq qilish uchun o'sdi
biznes tashkilotlari va tashqi dunyo bilan, takomillashtirishning amaliy maqsadi bilan
uning samaradorligi va samaradorligi (Nikerson, 2014, p. 50).
TS ichida iqtisodiy tarjima nomi hali barqarorlashmagan-u deyiladi,
ko'pincha bir-birining o'rniga, iqtisodiy tarjima, biznes tarjimasi yoki tijorat tarjimasi sifatida.
Dastlabki ikkita atama ko'pincha sinonim sifatida qaralsa ham, iqtisodiy tarjima
akademik kontekstda tez-tez uchraydi, biznes tarjimasi esa ko'proq foydalanishga intiladi
ko'pincha professional amaliyot kontekstida. Tijorat tarjimasi ham ishlatiladi
o'quv konteksti tarjima kurslari uchun qulay umumiy nom sifatida
biznes olamida tarjima qilingan turli xil matnlar (qarang. Oloxon, 2010, s. 41); ichida
bundan tashqari, u ixtisoslashgan tarjima uchun umumiy nom sifatida ko'rinadi. Iqtisodiy tarjima
ba'zi o'quv dasturlarida 'institutsional tarjima'nomi ostida joylashtirilgan. Bu barqarorlik etishmasligi
iqtisodiy tarjima sohasining paydo bo'lgan maqomini tasdiqlaydi.
Akademiya ortda qolsa-da, biznes tarjimasi har doim tarjimonlardan biri bo'lib kelgan
globallashuv natijasida 1990-yillarning boshlaridan boshlab kuchaygan ixtisoslashuvning asosiy yo'nalishlari
va ko'p millatli korporatsiyalarning o'sishi. To'g'on va Koskinen (2016, p. 3)
ishbilarmon tarjimonlar adabiy tarjimonlarni prototip sifatida taxtdan tushirganliklari kuzatildi
tarjimonlar va tarjimon kasbining markaziga ko'chib o'tdilar.
2.2. Biznes nutqining o'ziga xosligi
Biznes nutqi yuqori darajada boshqariladigan va tartibga solinadigan turli xil janrlarni qamrab oladi
yillik hisobotlar, investorlarning prospektlari, moliyaviy hisobotlar va maqolalari kabi janrlar
uyushma, marosim va nisbatan qat'iy janrlarga, masalan, ariza xatlari, daromadlar
prognozlar, korporativ ijtimoiy mas'uliyat hisoboti, ishlashni baholash, missiya bayonotlari
va press-relizlar, va nihoyat, dinamik, juda kam taxmin qilinadigan va ijodiy
Ceo'larning nutqlari, reklamalari va korporativ homepages kabi janrlar. Juda tez-tez
bular gibrid, multimodal va ko'p funktsional janrlar, kommunikativ maqsad
qaysi axborot, balki ishonchli mazmuni bilan tezkor nafaqat - uchun
misol, kompaniyaning ijobiy imidjini targ'ib qilish, iste'molchilarning xatti-harakatlariga ta'sir qilish
va savdo haydovchi.
Ixtisoslashgan professional aloqa turi sifatida, ning dominant xususiyatlaridan biri
biznes nutqi-bu nutq ichidagi aloqani osonlashtiradigan terminologiya
jamoa. Atamalar ixtisoslashgan vakili va muloqot vositasi bo'lgani uchun
bilim, iqtisodiy atamalar iqtisodiy bilim birliklari va kirish nuqtalari
ichki va tarmoqlararo taqsimlangan domenning bilim tuzilmalari
nutq hamjamiyati tomonidan (qarang. Biel, 2014, s. 41). Iqtisodiy terminologiya ba'zilarga
iqtisodiy o'rtasidagi tarixiy va mafkuraviy farqlar tufayli madaniyatga xos daraja
tizimlari. Shuningdek, u huquqiy tizimga bog'liq bo'lib, bu ayniqsa biznes amaliyotiga taalluqlidir
qonun bilan tartibga solinadigan mavzu, masalan. kompaniya qonuni, shartnoma qonuni va bank yoki moliya
domen kontseptsiyasi tizimlarini belgilaydigan va ma'nosini sun'iy ravishda tuzatadigan qonuntushunchalar. Boshqa tomondan, globallashuv va baynalmilallashuv tufayli
biznes amaliyotlari, biznes terminologiyasi ma'lum darajada uyg'unlashtiriladi
va birlashtirish va yuridik terminologiyaga qaraganda universallikning yuqori darajasini ko'rsatadi.
Biznes termin osonlik' sayohat ' chegaralari bo'ylab, odatda, bir yilda tushunchalar ekilishi
rivojlangan kapitalistdan assimetrik madaniy uchrashuvlar natijasida yagona yo'nalish
rivojlanayotgan, o'tish va rivojlanayotgan iqtisodiyotlar. Dominant pozitsiya tufayli
ingliz tilida so'zlashadigan iqtisodiyot va ingliz tilining lingua franca maqomi, biznes
terminologiya ingliz tilidan ko'plab qarzlar va kreditlar bilan belgilanadi
butun dunyoda assimilyatsiya qilingan. Iqtisodiy terminologiya ham belgilanadi
yuqori metaforizatsiya, neologizmlarning yuqori darajasi, shuningdek, o'zgaruvchanlikning oshishi
registrlar va janrlar bo'yicha.
2.3. Iqtisodiy tarjimada tadqiqot yo'nalishlari
Ixtisoslashgan tarjimaning boshqa turlaridan farqli o'laroq, iqtisodiy tarjima nisbatan
monografiyalarning noyob mavzusi, tahrirlangan jildlar yoki jurnallarning maxsus sonlari. Da
so'nggi yigirma yil bu sohada nashrlar ancha o'sib borayotgan qator keltirdik, the
iqtisodiy tarjima sohasi nashrlar bilan parchalangan va asosan o'rganilmagan bo'lib qolmoqda
bir qator manbalarga tarqalgan.
Iqtisodiy tarjima bo'yicha tadqiqotlar asosan sifatli usullarni qo'llaydi, masalan. nutq
tahlil (Chueca Moncayo, 2005), sotsiolingvistika (Le Poder, 2012), amaliy tadqiqotlar
(Vandal-Sirois, 2016) va o'yin nazariyasi (Zhong, 2006); ammo tobora ko'proq nashrlar
yaqinda korpus tilshunosligining miqdoriy usullariga o'tdi (Chueca
Moncayo, 2005; Valde Universiada, 2016).
Iqtisodiy tarjima bo'yicha nashrlar, tabiiyki, terminologiyaga qaratilgan. Iqtisodiy
terminografiya va leksikografiya doirasida atamalarga amaliyotga yo'naltirilgan holda murojaat qilinadi
tarjimonlarning ehtiyojlarini sozlashni ta'minlash maqsadlari (Bergenholtz, 2012; Fraile Visente,
2008; Fuertes Olivera & Nielsen, 2011). Bir necha nashrlar Markaziy o'rgangan
terminologik neologizmlar kabi biznes terminologiyasining jihatlari (Kelandrias ,2007;
Mateo, 2014; Resche, 1999), ingliz tilidan qarzlar va kreditlar oqimi (Le Poder,
2012), evfemizmlar (Resche, 1999), noaniqliklar va noaniqliklar (hoz. Stolze, 2003), shuningdek
leksik birlashma orqali to'qimalarni qurishda ularning roli sifatida (Chueca Moncayo, 2005).
Yana bir tez-tez o'rganib jihati ish aytish oshdi metaforisation bo'ladi,
qaysi muddatli shakllanishi doirasida juda samarali jarayon bo'ldi, ayniqsa
moliya (Kermas,2006, s. 110). Biznes nutqi hybridity tomonidan belgilanadi,
mafkuralar bilan bog'liq bo'lishi mumkin bo'lgan umumiy til metaforalarini tez-tez ishlatish bilan
va emotsional ma'nolar (Fraile Visente, 2008, 133-134 betlar). Metafora nafaqat
atamalarni shakllantirish uchun ishlatiladi, shuningdek, iqtisodiyotning xatti-harakatlari haqida gapirish uchun, asosan
tabiat hodisalarini uyg'otish (Fraile Visente, 2008; Fuertes Olivera & Nilsen, 2011;
Kermas, 2006, s. 120).
Iqtisodiy tarjimani tadqiq qilishning boshqa yo'nalishlari tarjima bilan bog'liq
tanlangan janrlar. Bularga biznes yozishmalar kiradi (Fuertes Olivera va Nilsen,
2008), iqtisodiyot darsliklari( Buzelin, Dufault, & Foglia, 2015), korporativ veb-saytlar
(Rike, 2013), reklamalar (Smith, 2006; Torresi, 2010; Vandal-Sirois, 2016), matbuot
relizlar (Kaniklidou & House, 2013) va boshqa jurnalistik janrlar, masalan. fikr
ustunlar (Valde'n'n, 2016) va moliyaviy jadvallar. Takroriy mavzulardan biriko'proq ijodiy moslashish, qayta yozish, transkreatsiya va madaniy vositachilikka ehtiyoj
reklama kabi janrlar (Vandal-Sirois, 2016), shuningdek korporativ bilan bog'liq
saytlari (Rike, 2013). Ba'zi tadqiqotlar tanlangan diskursiv jihatlarga qaratilgan, jumladan
framing (Kaniklidou & House, 2013), ritorik raqamlar (Smit, 2006), xushmuomalalik
naqshlar (Fuertes Olivera va Nilsen, 2008), intraorganizatsion quvvatni qayta aniqlash
tarjima orqali (Logemann & Piekkari, 2015) va tarjimonlar agentligi
(Buzelin va boshq., 2015).
3. Tarjima iqtisodiyoti
3.1. O'zgarishning kelib chiqishi
Tarjima iqtisodiyot, boshqa tomondan, vagon markaziga harakat ko'rinadi
u tufayli to'rt yuksak omillar ko'proq tegishli bo'lib kelmoqda, deb: (a) misli ko'rilmagan globallashuv,
(b) migratsiyaning ortishi, (c) olib kelgan 2007-2008 yillardagi global iqtisodiy inqiroz
xarajatlarga bosim o'tkazish va samaradorlikni oshirish va (d) axborot kommunikatsiyasining yutuqlari
texnologiyalar (AKT).
Globallashuv butun dunyo bo'ylab kengayish, chuqurlashtirish va tezlashtirish sifatida belgilandi
zamonaviy ijtimoiy hayotning barcha jabhalarida o'zaro bog'liqlik' (Held, Mcgryu, Goldblatt,
& Perraton, 1999, s. 2). Garchi bu yangi hodisa bo'lmasa-da,
jahon dinlari va antik davr imperiyalarida allaqachon mavjud bo'lib, biz uning eng ko'p guvohi bo'ldik
1960-yillardan beri kuchli bosqich. Bielsa (2005, 131-bet) kuzatganidek, globallashuv natijalari
odamlar va narsalarning harakatchanligining oshishi va turli lingvistik o'rtasida juda yaqin aloqa
hamjamiyatlar, asosan tarjima orqali (Shchjaxffner va Dimitriu, 2012, p. 262). Talib. In
bundan tashqari, bozorlarning globallashuvi, raqamli inqilob, axborotning paydo bo'lishi
iqtisodiyot va ishlab chiqarishning globallashuvi tarjimani to'liq
huquqli sanoat sektori (Dunne, 2012).
Global migratsiya shaklidagi odamlarning harakatchanligi ayniqsa o'sib bormoqda
tez so'nggi o'n yilliklar ichida, chidamli xalqaro aloqa zarurligini oshirish
va tarjima. Ko'pchilik muhojirlar va qochqinlar tarjima xizmatlarini kerak, dan
haqiqiy immigratsiya eshitish, ijtimoiy xizmatlar kirishini uchun, shuningdek ta'lim va tarbiya sifatida.
2015-yilda Birlashgan Millatlar tashkiloti ma'lumotlariga ko'ra, 1 dunyoda 244 million muhojir bo'lib o'tdi, ya'ni.
ular tug'ilgan qaerda boshqa bir mamlakatda yashayotgan odamlar, qochqinlar soni esa
20 million – - ularning tug'ilgan mamlakat chiqib majbur qilingan edi, kim har qanday vaqtda nisbatan yuqori edi
ikkinchi Jahon urushidan beri. bu so'nggi 30 yil ichida haqiqatni ko'rib chiqsak ajablanarli emas
dunyoni urushlar, mojarolar va ta'qiblar larzaga solgan, shuningdek, og'ir iqtisodiy
dunyoning turli burchaklaridagi inqirozlar.
Ehtimol, tarjima iqtisodiyotiga ta'sir qiluvchi yagona muhim omil
jamiyatni chuqur o'zgartirgan raqamli va AKT inqilobi bo'ldi – va
kengaytma tarjimasi bilan-ba'zilari Sanoatnikiga o'xshash oqibatlarga olib keladi
Inqilob. Iqtisodiy faoliyat, moliya, savdo, tadqiqot, ta'limning barcha jihatlari
va bo'sh vaqt elektron tarmoqlarning portlashi bilan chuqur o'zgartirildi,
raqamli texnologiyalar va multimedia, texnologiyalarning kombinatsiyasi paydo bo'ldi
yangi mahsulotlar, xizmatlar va ish rejimlari. Shunga ko'ra, tarjima, jarayon sifatida, a
xizmat va mahsulot, uning rejimlarini qayta ko'rib chiqish orqali yangi holatga javob berdi
quyida qisqacha muhokama qilinganidek, operatsiya. 3.2. O'zgarish oqibatlari
Tarjimaga bo'lgan ehtiyojning oshishi, xarajatlarni past va samaradorlikni saqlash zarurati bilan bir qatorda
yuqori, muqarrar boshqarish uchun katta tarjima kompaniyalari yaratishga olib keldi
katta hajmdagi ma'lumotlar va tarjima bilan bog'liq yangi faoliyatni ochish,
dasturiy ta'minot va video o'yinlarni lokalizatsiya qilish va ko'p tilli nashr etish kabi. Bundan tashqari,
ko'tarilish, ayniqsa, tarjima kasbining o'ta texnik xususiyatlarini keltirib chiqardi
yangi tarjima texnologiyalarining jadal rivojlanishi va kraudsourcingdan foydalanish bilan
va havaskor tarjima.
Kompyuter yordamida ishlaydigan vositalar va tarjima xotiralari ishlab chiqilgandan beri, xususan
1960-yillarda va kelishi mashina tarjimasi (MT) 1940-yillarda tarjima
kasb seysmik o'zgarishlarga uchragan. Ular yangi texnologiyalar sifatida davom etadilar
rivojlanayotgan va takomillashtirishda davom eting (qarang. O'Brien, 2012; Oloxan, 2011; Pym, 2011;
Vashee, 2013). Kutilganidek aslida, KantanMT tomonidan juda so'nggi hisobotida, 2 2017 qayd etildi
boshqa texnologiyalar bilan an'anaviy MT nikoh hukmron bo'lishi-natijada
gibrid, yarim gibrid va aqlli nasl, shu jumladan asab mashinasi tarjimasi, moslashuvchan
mashina tarjima va interaktiv mashina tarjima - esa, tufayli kamayadi uchun
MT tarqatish xarajatlari, turli sanoat bo'ylab keng o'zlashtirishga va tatbiqiy
sektorlar kutilmoqda.
Tarjimaning ushbu o'tkir texnologizatsiyasi tabiiy ravishda tarjima olimlariga tegishli
texnologiya inson tarjimonlariga yordam berish usullariga kim e'tibor qaratadi (Alonso va Calvo, 2015;
Melby, 2006), odamlar va mashinalar o'rtasidagi o'rni va o'zaro ta'siri jihatidan
til tarjimasida (Oloxan, 2011; O'Brien, 2012), MT etikasi (Kenny, 2011),
tarjimon tayyorlash (Doherty & Moorkens, 2013; Kenny & Doherty, 2014) va postediting
MT (Flanagan & Christensen, 2014; O'Brien, 2011). Tavsiflovchi tadqiqotlar
tarjima ish stantsiyalarini baholagan yoki taqqoslagan (Garc).,
2009; O'Brien, 2013; Vieira & Specia, 2011), o'tgan o'n yil ichida ko'p anketalar esa
tarjimada texnologiyadan foydalanish amalga oshirildi (Alonso, 2015; Torres dom.,
2012). Va nihoyat, so'nggi paytlarda tarjimaning ergonomikasiga ham qiziqish paydo bo'ldi
(Ehrensberger-Dou & Massey, 2014).
Bundan tashqari, TS tarqatmaslik bilan, veb 2.0 ikki tomonlama ta'sir qildi
kraudsourced tarjima yoki ochiq tarjima loyihalari (Cronin, 2010, p. 3). Hozirgi kunda,
kraudorsing murojaat qilishi mumkin onlayn hamkorlikdagi tarjima yoki bepul tarjima
kraudsorsing, bu hissaning erkin xususiyatini o'z ichiga oladi va shuningdek, sifatida tanilgan
ixtiyoriy tarjima, jamoat tarjimasi, ijtimoiy tarjima yoki ba'zi hollarda muxlis
tarjima (fansubbing), bu erda boshqaruv joyi jamiyatning o'zida joylashgan
(Boéri & Maier, 2010; Díaz-Cintas & Muñoz, 2014; Pérez González Gambier, 2006; Sánchez
& Susam-Sarojeva, 2012; Pym, 2011). Shuningdek, u tarjimaga murojaat qilishi mumkin kraudorsing,
qaerda nazorat qilish joyi tashabbuskor tashkilot, muassasa ichida qat'iy joylashgan
yoki kompaniya va ko'pincha olomonning kompensatsiyasini o'z ichiga oladi – pullik kraudsorsing deb ataladi
(Garc'ye, 2015). Tez, iqtisodiy jihatdan samarali va ko'p tilli ehtiyojning ortishi tufayli
tarjima, Lionbridge kabi yirik til provayderlari tobora ko'proq foydalanmoqdalar
boshqariladigan kraudsorsing ish oqimlari ular chaqiradigan innovatsion mehnat modeli sifatida
biznes jarayoni kraudsourcing (Lionbridge, 2013).
Tabiiyki, ba'zi tadqiqotchilar kraudsourcing-ning ijobiy va salbiy tomonlariga e'tibor qaratdilar
imkoniyatlar bu oshirish (Baer, 2010) va ular solishi xatarlar (Dodd, 2011), shuningdek haqidaeng yaxshi amaliyotlar (Rey & Kelly, 2011). Boshqalar tarjimonlarning kraudsoringga bo'lgan munosabatini o'rganishdi
(Flanagan, 2016), ularning motivatsiyasi (McDonough Dolmaya, 2012; Mesipuu, 2012;
Oloxan, 2014) va uni ishlatish atrofidagi axloq (McDonough Dolmaya, 2011).
Yakuniy eslatma sifatida shuni ta'kidlash kerakki, ushbu ishlanmalarning ba'zilari kuchaygan
tarjimaning ko'rinishi, tarjimonlar ishini osonlashtirish va kichik tillarga yordam berish
internetda ko'proq ko'rinadigan bo'ling, boshqalari tarjima bilan bog'liq ishlarni qadrsizlantiradi
jarayon, bu o'z navbatida professional tarjimonlarning kasbiy maqomini pasaytiradi va
ularning haqlari. Odatda qabul qilinadigan narsa shundaki, ular nimani aniq o'zgartiradilar
Bourdieu (1983) tarjimani habitus deb ataydi, ular tarjima uchun yangi yo'llarni yaratadilar
tadqiqot.
4. Maxsus son hissasi haqida
Maxsus nashr Entoni Pimning ikki chorrahasida o'tirgan qog'ozidan boshlanadi
maydonlar qoplangan va ajoyib prelude bo'lib xizmat qiladi. Pym qo'llash ikki yo'llarini farq
tarjimaga iqtisodiy modellar. Birinchisi, jalb qilingan qadriyatlar, harakatlar va tanlovlarni ko'rib chiqadi
tarjimada kommunikativ harakat sifatida, ikkinchisi esa iqtisodiyotdan boshlanadi
tillar va imtiyozlar tabiiy til tizimlarining xilma-xilligi. Pym xulosaga keladi
ijtimoiy qadriyatning yuqori qiymatiga axloqiy ustuvorlikni berish yanada samarali bo'lishi mumkin
kiritish, va shunday til foydalanuvchilar aks holda o'rtasida tanlash yo'l yaqin e'tibor
taqqoslanmaydigan qiymatlar.
Iqtisodiy tarjima bilan shug'ullanadigan beshta hissa
Markaziy tadqiqot mavzular va janrlar, final to'rt turli jihatlarini kashf esa
tarjima iqtisodiyoti.
Marta Garc'deki Gons'deki Gons'deki qog'oz iqtisodiy va o'rtasida nozik chegara murojaat
yuridik tarjima, Ispaniya va AQShda tadbirkorlik sub'ekti turlarini muhokama qilish. Tadbirkorlik sub'ekti
turlar ichki qonunchilikda belgilanadi va ko'pincha nisbatan yuqori darajadagi nomuvofiqlikni ko'rsatadi
va shuning uchun funktsional ekvivalentni aniqlashda qiyinchiliklar. Kuchli diqqat bilan
termin, tahlil muqobil metodlarni García González hamda discursive funktsiyasi
uning janrlari, shu jumladan ma'muriy veb-saytlar, sud qarorlari va romanlari bo'yicha tarjimasi,
funktsional ekvivalentlarning cheklanganligi to'g'risida munozara bilan yakun yasash.
Iqtisodiy atamalar, shuningdek, terminologiya intizomi tomonidan taqdim etilgan vositalar yordamida o'rganiladi.
Panagiotis G. Krimpasning qog'ozi neologizmlarning yuqori darajasi va natijada olingan qarzlarga murojaat qiladi
ingliz tilidan ingliz tili o'rtasidagi assimetrik madaniy uchrashuvlarning natijasi
va lingvistik jihatdan kam ishlatiladigan til-yunon. Krimpas ISO sinaydi
704: 2009 tamoyillari, ular baholash uchun tizimli asos sifatida harakat qilishi mumkinligini isbotladi
ingliz moliyaviy atamalarining mavjud yunoncha ekvivalentlari va yanada qulayroq taklif qilish uchun
ekvivalentlar.
Iqtisodiy terminologiyaning yana bir jihati-uning metaforizatsiyasi-tomonidan o'rganiladi
Luciana Sabina Tcaciuc va Vladislav Mackevic, kim bir korpus asoslangan o'rganish o'tkazish
kontseptual metafora iqtisodiyot ingliz tilidagi rumin tarjimalariga mo'ljallangan mashinadir,
uni etnografik kuzatuvlar bilan to'ldirish. Ular keng namoyish
bir nazorat institutsional muhitda tarjimonlar tomonidan ishlatiladigan strategiyalar oralig'i, va talqin
ularni agentlik va normalar kontekstida.
Julieta Al, Sky Marsen va Noora Alkaabining qog'ozlari yuqori ijodkorlarga e'tiborni qaratadi
hashamatli reklama janri. Mualliflar reklamaning Arabcha tarjimalarini o'rganadilar tarjimalar past kontekstli aloqa uslubini afzal ko'rishini ko'rsatadigan risolalar
ko'proq aniq va kam ijodiy til foydalanish. Ushbu uslub mualliflar tomonidan nomuvofiq deb baholanadi
hashamatli reklama tamoyillari bilan, unga ko'ra uslub kerak
yashirin, bilvosita va noaniq bo'lib qoling.
Nensi Xiuzhi Liu ning qog'oz boshqa chegara bizni harakat, qaerda iqtisodiy tarjima
jurnalistik tarjima bilan qoplanadi. Ramka tushunchasini foydalanib, Liu ikki tahlil
Xitoy tilida tarjima qilingan yangiliklarni nashr etadigan gazetalar. U ramka effektlarini muhokama qiladi
tarjima orqali, mas'uliyat, ziddiyat va manfaatlarning qanday ekanligini isbotlash
yangiliklarni mafkuraviy maqsadlarda aylantirish uchun foydalaniladi.
Joss Moorkens uchun fon qarab, maxsus masala ikkinchi qismini ochadi
tarjimadagi iqtisodiy va texnologik o'zgarishlar va ushbu variantlarni o'rganish
tarjimonlar o'zlarining agentliklarini global qiymat doirasida maksimal darajaga ko'tarish uchun mavjud
zanjir'. U batafsil ish bilan sotuvchi modelini tahlil, qaerda tarjimonlar tobora
frilans asosida yoki xavfli ishchilar sifatida ishlang, u ham muhokama qiladi va
tarjima texnologiyasining tarjima kasbiga ta'sirini tushuntiradi. Moorkens
ularning agentligi maksimallashtirish uchun, deb taklif qiladi, tarjimonlar doimo sotib kerak
yangi vakolatlar va xizmatlar portfelini diversifikatsiya qilish, bu sohalarga ko'proq e'tibor qaratish
mashinalar yoki professional bo'lmaganlar bilan almashtirilishi ehtimoli kam.
Migel Jimjitliknez-Krespo kraudsourcing va volontyorning onlayn tarzda buzilishini ko'rib chiqadi
hamkorlikdagi tarjimalar, ularning tarjima sifatiga ta'sirini muhokama qilish. U tergov qiladi
qanday qilib iqtisodiy mulohazalar tarjima sifatini qayta ko'rib chiqishga olib keldi
kerakli, statik va yuqori narxdagi tovarlardan yangi dinamik konstruktsiyaga qadar
maqsad uchun fitnes turli aktyorlar tomonidan va keng doirada muhokama qilinadi
turli xil tarjima narxlari bilan bog'liq omillar.
Lindsay Bivud, Thierry Etchegoyhen va Panayota Georgakopoulou chizish
Evropa Ittifoqi tomonidan moliyalashtiriladigan loyihaning topilmalari subtitr mashina tarjimasi uchun (SUMAT) va
subtitr uchun MT rivojlanishining turtki va mahsuldorlikni o'rganing
an'anaviy usulda ishlaydiganlardan farqli o'laroq MT-dan foydalanadigan subtitrlar uchun daromad yoki yo'qotish.
Ularning topilmalari MT-ni subtitrni qisman avtomatlashtirish uchun istiqbolli variant sifatida ko'rsatmoqda
ish oqimi va shu bilan hosildorlikning o'sishiga olib keladi, bu esa ehtiyojni yanada tasdiqlaydi
yangi vakolatlar, chunki u yangi ish profilini tug'diradi – subtitr post-muharriri.
Yakuniy qog'oz, Hernyaxshio'z-Hernyaxshiaxshiaxshiaxshiaxshiaxshiaxshiaxshiasosan Pyer Bourdieu tushunchalariga chizilgan
habitus va kapital, tarjimani xalqaro ishlab chiqarish nuqtai nazaridan o'rganadi
va yangiliklar muomalasi va tahlil qanday iqtisodiy kuchlar o'rtasidagi o'zaro aloqa,
bir tomondan, va tarjima tomonidan taklif poytaxt gibrid tabiati, boshqa tomondan
qo'l, tarjimonlar habitus o'zgartiradi.
5. Xulosa
Ushbu maxsus masala iqtisodiyotning tematik, uslubiy va geografik o'sishini tasdiqlaydi
tarjima ixtisoslashgan tarjimaning pastki maydoni sifatida. Birgalikda, namoyish yilda
tarjima uchun iqtisodiyotning ko'p qirrali ahamiyati, 10 hissasi
biznes uchun va biznes dunyosida tarjima qilish o'rtasida aloqa o'rnatish
va iqtisodiyot. Shu paytgacha yetarlicha yechilmagan masalalarga e'tibor qaratish orqali
ulangan yo'l va istiqbollari turli, ular yangi g'oyalar hissa
bu tarjimonlar uchun iqtisodiyotning tobora muhim rolini tushuntirishga yordam beradi, ham kasbiy amaliyot sohasi sifatida, ham tarjima kasbiga ta'sir qiluvchi omil sifatida
va tarjimonning habitusi. Oshkor Qilish Bayonoti
Mualliflar tomonidan potentsial manfaatlar to'qnashuvi haqida xabar berilmagan.
Hissa qo'shuvchilar haqida eslatmalar
Łucja Biel Varshava Amaliy Tilshunoslik, Universitet Institutida fanlari nomzodi, dotsent hisoblanadi. U
yuridik tarjima bo'yicha magistrga tashrif buyurgan ma'ruzachi edi London shahar universiteti (2009-2014). U
ixtisoslashgan tarjima jurnali muharririning o'rinbosari va Evropa bosh kotibi
Tarjimashunoslik jamiyati. Uning ilmiy qiziqishlari huquqiy, biznes va institutsional masalalarga qaratilgan
tarjima, tarjimon tayyorlash va korpus lingvistikasi. U bu 40 dan ortiq qog'ozlarni chop etdi
maydon, masalan. tarjimonda Meta, Jostrans, LANS va Fachsprache va kitobda yo'qolgan
Yevrofog'. Tarjima qilingan Qonunning matnga mosligi (Piter Lang, 2014).
Vilelmini Sosoni chet tillar, tarjima va interpretatsiya kafedrasi o'qituvchisi
Ionian universitetida, Gretsiya. Ilgari u universitetda maxsus tarjimadan dars bergan
Surrey, Vestminster universiteti, Afina Milliy va Kapodistrian universiteti, the
Institut Fransiyaningtarkibiningtarkibiningtarkibi va Roehampton Universitetiningtarkibi. Shuningdek, u katta sanoat tajribasiga ega,
mustaqil tarjimon, muharrir va subtitr, shuningdek ichki loyiha sifatida ishlagan
rahbar. U tadqiqot guruhining asoschisi til va siyosatva uning tadqiqotlari
manfaatlar institutsional, huquqiy, siyosiy va iqtisodiy matnlarni, matnni tarjima qilish sohalarida yotadi
tilshunoslik va korpus tilshunosligi, MT va audiovizual tarjima (AVT). U ishtirok etdi
H2020, DG raqobat va EuropeAid loyihalar, va xalqaro maqolalar chop etdi
jurnallar va tahrirlangan jildlar.
Referatlar
Alonso, E. (2015). Axborot jamiyatida tarjima mutaxassislarini tahlil qilish va ulardan foydalanish va
Vikipediyaning in'ikoslari. Ixtisoslashgan tarjima jurnali, 23, 89-116. Olingan
http://www.jostrans.org/issue23/art_alonso.pdf
Alonso, E., & Calvo, E. (2015). Texnologiya vositachiligidagi yondashuv uchun rejani ishlab chiqish
tarjimashunoslik. Huzur: jurnal des Traducteurs, 60(1), 135-157. doi:10.7202/1032403ar
Baer, N. (2010). Kraudsourcing: g'azabmi yoki imkoniyatmi? Translorial: Shimoliy jurnal
Kaliforniya Tarjimonlar Uyushmasi, Fevral 10, 2010. Olingan http://translorial.com/
2010/02/01/kraudsourcing-g'azab-yoki-imkoniyat/.
Bergenholtz, H. (2012). Monofunksional hisob lug'atlari uchun tushunchalar. Terminologiya, 18( 2),
243–263. doi:10.1075 / muddat.18.2.05 ber
Biel, Bijg'itish. (2014). Yevrofogda yo'qolgan. Tarjima qilingan qonunning matnga mosligi. Frankfurt am asosiy: Peter Lang.
Bielsa, E. (2005). Globallashuv va tarjima: nazariy yondashuv. Til va madaniyatlararo
Aloqa, 5(2), 131-144. doi:10.1080/14708470508668889
Bo ' Lish, J., & Maier, C. (Tahr.). (2010). Tarjima / tarjima va ijtimoiy faollik. Manchester: St
Jerom.
Download 29,47 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish