1980-yillar tarjimashunoshlik deb atalgan va tez qanot yoyib borayotgan fan uchun kuchayish davri bo‘ldi



Download 198,99 Kb.
bet7/43
Sana14.09.2021
Hajmi198,99 Kb.
#174298
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   43
Bog'liq
Shpargalka Tarjima tarixi


2.5. Ilk nazariyotchilar


O‘n beshinchi asrda chop etish uskunalarining kashf etilishi tarjima hajmini yanada oshirdi. Shu bilan birga, tarjima nazariyasini shakllantrishga bo‘lgan jiddiy urinishlar ham qilindi. Tarjimaning vazifasi uni o‘rganish bilan birgalikda o‘zgarib bordi.

Tarjima nazariyasini shakllantirgan birinchi yozuvchilardan biri fransuz gumanisti Etienne Dolet (1509-1546) edi. U keyinchalik Platonning mangu hayotga ishonchsizlik ma’nosidagi diologining noto‘g‘ri tarjimasi uchun qatl qilingan. 1540-yilda Dolet tarjima prinsplari bo‘yicha qisqa ma’lumotlarni “La maniere de bien traduire d’une langue en aultre” (“Qanday qilib bir tildan boshqa tilga yaxshi tarjima qilish mumkin”) nomi ostida nashrdan chiqardi va tarjimonlar uchun beshta prinspni belgilab berdi:

1) tarjimon muallifning hissiyot va ma’nosini to‘la tushunishi kerak, garchi u noma’lumliklarga aniqlik kiritish huquqiga ega bo‘lgan bo‘lsa-da;

2) tarjimon ham, asliyat tili ham tarjima tili bo‘yicha mukammal bilimga ega bo‘lishi kerak;

3) tarjimon so‘zma-so‘z renderlardan qochishi kerak;

4) tarjimon umumiy qo‘llaniladigan muloqot shakllaridan foydalanish kerak;

5) tarjimon munosib ohang ishlab chiqarishda so‘zlarni to‘g‘ri tanlashi kerak.

Doletning tamoyillari aniq tartibda keltirilgan deya baholaniladi va tarjima tilini tushunishga jiddiy e’tibor berish kerak. Tarjimon lingvistdan ko‘ra ancha chuqur bilimga ega bo‘lmog‘i lozim. Tarjima asar tiliga ilmiy va hissiy yondashuvni talab etadi va tarjima joy olishi lozim bo‘lgan makondan xabardorlikni qamrab oladi.

Doletning qarashlari Jorj Chapman12 (1559-1634) tomonidan “Homer buyuk tarjimon” kitobida takrorlandi.

U o‘zining “İlliada” tarjimasidagi “kitobxonlarga maktubi”da bu nazariyani takrorlaydi. Maktubda Chapman tarjimon quyidagilarni bajarish kerakligini ta’kidlaydi:

1) so‘zma-so‘z renderlardan qochish;

2) original “ruhi”ni berishga erishish uchun harakat;

3) so‘zlar va boshqa variantlar ustida ilmiy tahlil orqali tarjimada yo‘qotishlardan qochishga intilish.

She’riyatning ilohiy ilhomlantiruvchi Platonik ta’limoti tarjimon uchun aks sadodir. Unda orginal “ruh” va “ohang”ni boshqa madaniy kontekstda qayta yaratish faraz qilinadi. Shuning uchun tarjimon har ikkala texnik va metafizik darajada orginalga yaqinlashgan matn uchn muallif va auditoriya oldida burch va mas'uliyatga ega.


Download 198,99 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish