1-тема Translation Theory as a Science


-тема. Translation and the Problems of Style



Download 221 Kb.
bet9/22
Sana12.01.2022
Hajmi221 Kb.
#337751
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22
Bog'liq
Material

5-тема. Translation and the Problems of Style
Metaphors and similes are found in many languages. They are comparison

He ran like the wind. The moon is like blood. Benjamin is like a wolf.

In English a simile has the words “like” and “as”. Metaphors don’t have the word “like” or “as”. The comparison is always that of some likeness. We find the similarity of two objects in metaphors.

the child is a greedy little pig

he is an ox

he is a rock

These could just as well be said as similes:

that child is like a greedy little pig

he is like an ox

he is like a rock

Metaphors and similes represent two propositions in the semantic structure. A proposition consists of a topic and the comment about that topic.

“John is tall” consists of the topic “John” and the comment “is tall.”

The comparison comes in the comment part of the propositions.

John is as tall as a bean pole.

The topic of the first proposition is compared to the topic of the second.

1. John is tall 2. a bean pole is tall.

The sentence “that animal is a tiger” is not metaphorical, but the sentence “John is a tiger” is a metaphor. John is being compared to a “tiger” because of some point of similarity.

Metaphors are divided into “dead metaphors” and “live metaphors”.

“dead metaphors” are those which are a part of the idiomatic constructions of the lexicon of the language. An idiom is a dead metaphor.

Run into debt; foot of the stairs; the head of the state.

They are dead metaphors because native speakers who use them do not think about comparison. But think directly of the meaning of the idiom. They are understood directly without giving attention to the primary sense of each of the words.

Live metaphors are constructed on the spot by the author or speaker to teach or illustrate. A live metaphor is understood only after paying special attention to the comparison which is being made. It is easy for a native speaker to recognize the difference between “live” and “dead” metaphors in his language.

For one who is translating it is important to make distinction since idioms will be translated directly without any attempt to keep the metaphorical content of the idiom. However, live metaphors are treated differently in the translation process.

Not all metaphors and similes are easily understood. If they are translated literally, word-for-word into a second language they often will be misunderstood. There are a number of reasons why metaphors are hard to understand and cannot be translated literally. First of all, the image used in the metaphor or simile maybe unknown in the receptor language.



Download 221 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish