Введение
В зависимости от сферы применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения выделяется несколько функционально-стилевых разновидностей, или стилей, характеризующихся определенной системой отбора и организации в них языковых средств. Изучением функциональных стилей, особенностей употребления в них языковых средств занимается стилистика.
Объектом исследования стилистики являются единицы языковой системы всех уровней в их совокупности (звуки, слова, их формы, словосочетания, предложения).
Главная задача стилистики изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц, которые объединяют их (в пределах общей системы языка) в частные, функционально однородные подсистемы. Этим определяются основные понятия, которыми оперирует стилистика: функциональные стили и стилистические коннотации (стилистическое значение и стилистическая окраска).
Изучение стилистики в вузе имеет как теоретическое, так и практическое значение. Знания о функциональном аспекте языка, а, следовательно, о языке в целом, которые дает стилистика, служат фундаментом для практической работы, повышают лингвостилистическую культуру студентов, являющуюся существенной частью их общей культуры.
Кроме того, стилистика закладывает теоретические основы культуры речи и методики преподавания языка в средней школе, она имеет важное практическое значение для разработки научных основ редактирования, решения проблем машинного перевода и т.д.
1. Общие сведения
Русский язык, как и всякий развитой язык с длительной культурной традицией, предоставляет говорящим богатейшие выразительные возможности, в том числе стилистические. Однако овладение этими ресурсами языка требует знаний, развитого лингвостилистического чутья и навыков употребления языковых единиц.
Стилистические ресурсы современного русского литературного языка имеются на всех уровнях языковой структуры и обнаруживаются в сложившихся общепринятых приемах употребления языковых стилистических единиц.
Одним из богатейших средств стилистической выразительности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно лексические (метафоры, метонимии и др.), но также и синтаксические (синтаксические фигуры и другие средства).
Другой важнейший источник стилистических средств - синонимия (прежде всего лексическая, а также грамматическая). Это не случайно, так как с синонимией связана возможность выбора одною из ряда возможных языкового средства, наиболее подходящего в данном контексте. Принцип выбора, избирательность - одна из основ стилистики и один из важнейших ее принципов. Из средств языка, принадлежащих к различным языковым уровням, наиболее стилистически богаты и продуктивны синтаксические и лексические. Морфология обладает меньшими возможностями в этом отношении.
К стилистическим ресурсам лексики относятся, помимо переносных значений и синонимии, специальные стилистически окрашенные в системе языка единицы, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика. Кроме того, в стилистических целях обычно используются разного рода пласты словаря ограниченного употребления (в том числе нелитературные): диалектизмы, просторечные слова, арготизмы, профессионализмы, варваризмы, а также архаизмы, неологизмы и т. п. Названные группы слов различны по происхождению и сферам употребления. Они несут и неодинаковый стилистический «заряд», однако все их объединяет возможность и традиция использования в речи со специальными стилистическими целями. Эти пласты словаря отличаются от экспрессивно-эмоциональной лексики тем, что последняя имеет постоянную стилистическую окраску (если только в каком-либо контексте не подверглась специальной нейтрализации, чему она поддается с трудом). Слова же ограниченного употребления существуют в языке не как специальные стилистические средства, во всяком случае, не только как стилистические средства. Они получают стилистическую окраску лишь в особом контексте, тогда как в других сферах общения выполняют лишь номинативную функцию (например, диалектизмы в диалектной речи, профессионализмы в профессиональной).
Один из важнейших источников стилистических ресурсов русского языка составляет фразеология. Фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания. К тому же само наличие параллели «слово - фразеологизм» предоставляет возможности выбора, на который и опирается стилистическое использование языковых средств.
Фонетика имеет меньше возможностей для создания стилистической экспрессии высказывания (тем более, если иметь в виду письменную форму общения), однако и она заключает в себе определенные ресурсы в этом отношении (особенно при отнесении сюда интонационно-ритмических сторон речи).
Разнообразные средства для выражения стилистических оттенков предоставляет говорящему словообразование (ср. стилистическую роль суффиксов и префиксов, а также явления словообразовательной синонимии).
В области морфологии к стилистическим средствам относятся явления морфологической синонимии и, кроме того, более многочисленные случаи переносного употребления грамматических форм, а также форм определенной функционально-стилистической окраски.
Почти безграничны стилистические возможности языка в области синтаксиса. Синонимика словосочетаний и синтаксических конструкций, вариации порядка слов в предложении, связь тех или иных типов предложения с определенными сферами общения, т.е. некоторая ограниченность их функционирования, создающая функционально-стилевую окрашенность, синтаксико-стилистические фигуры и вообще способность языка средствами синтаксиса выражать малейшие изменения мысли и оттенков содержания - таков далеко не полный перечень стилистических средств синтаксиса. Известно, что индивидуальные особенности стиля речи, прежде всего, проявляются в синтаксисе.
Если сопоставлять стилистические ресурсы разных уровней языка, то следует отметить, что именно синтаксис и лексика представляют собой основную базу стилистики. Стиль речи создается средствами языка всех уровней, находящимися в отношениях взаимозависимости и в системных связях в конкретном высказывании и в исторически сложившихся традиционных сферах общения, реализуемых отдельными актами говорения.
2. О средствах словесной образности как стилистических ресурсах речи
К средствам словесной образности относят, прежде всего, тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтактико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др.
Тропы - явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении. Однако, как известно, не всякое переносное значение является для современного языкового сознания образным.
Например, под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства. Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером.
Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т. п.) к средствам словесной образности не относятся.
Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие свежести (их образность ясно ощущается говорящими): золотая осень, серебро седины, алмазная прозрачность, горячая пора, металл в голосе, теплота встреч, дуб (о человеке). К ним относятся и так называемые народнопоэтические постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщине), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее).
Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления, «освежения» различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного, прежде всего для поэтической речи. Для создания неповторимой метафоры необходимо образное восприятие мира и особый талант. Однако, стремясь к выразительности и яркости речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.
При этом метафора соответствует некоторым требованиям. Она не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, вообще не сочетающиеся в жизни, в природе; вспомним, что метафора представляет собой скрытое сравнение). Она должна отвечать закономерностям языка.
Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей, а присущая ей пропагандистско-агитационная функция реализуется наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста - явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания.
Немало метафор и в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца, усталость металла, карусель, головка, муфта), однако вследствие терминологичности, а следовательно, однозначной номинативности эти слова утрачивают образность.
Из истории научного стиля известно, что образность здесь нередко рождается как раз тогда, когда не найдено еще точного наименования, т. е. термина. А это свидетельствует о том, что не определилось еще ясно и само понятие.
Кроме того, научной речи более свойственно сравнение, чем метафора, поскольку оно - одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения.
Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образности почти совсем неупотребительны. Это - деловая речь. Лишь смешанным, «пограничным» жанрам (законодательно-публицистическим: обращения, праздничные приказы) и некоторой части деловой терминологии (например, синекдоха: официальное лицо, договаривающаяся сторона и т. д.) известны элементы образности, правда в последнем случае стершейся, так как она касается терминологии.
Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Для этой сферы особенно характерна эмоциональность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Здесь широко употребительна общеязыковая образность (что не исключает окказиональных метафор). Это связано с быстрой реактивностью устно-разговорной речи, ее спонтанностью, неподготовленностью.
Эпитет - слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, также наиболее употребительно в художественной речи, где оно выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим: В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов); С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский); Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов). Широко используются эпитеты и в публицистической речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики: гигантское строительство, светлое будущее; гневный протест; ратные подвиги.
Иногда говорят об эпитетах в научной речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать художественное определение с присущей ему эстетической функцией, то термин «эпитет» вряд ли применим к научной речи. Здесь лучше говорить просто об определениях, поскольку они преследуют не художественно-изобразительные цели, а логико-уточнительные, в крайнем случае - наглядность. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от художественных определений-эпитетов стремлением, прежде всего, точно и объективно характеризовать предмет. Основное их отличие от художественных определений в том, что они однозначны. Примеры определений в научной речи: ...тонкие голубые иглы лазур-апатита (Ферсман); флора, представляющая нам хрящеватые вилообразно ветвящиеся, желто-бурые, тесьмовидные формы (Тимирязев).
Другие средства словесной образности, например метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художественной речи.
Примеры метонимии как слова или выражения, переносное значение которых основано на внешней или внутренней связи (смежности) двух предметов или явлений: Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый (Крылов); А в двери - бушлаты, шинели, тулупы (Маяковский).
Синекдоха - это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления па другое по признаку количественного отношения между ними (часть вместо целого, ед. число вместо мн. числа или, наоборот, видовое название вместо родового или наоборот), например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (Лермонтов); Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин).
Перифраза (парафраза) - оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты,- широко используется, помимо художественной, в публицистической речи: корабль пустыни (верблюд); королева полей (кукуруза); царь зверей (лев).
3. Стилистические ресурсы словообразования
Стилистическая окраска словообразовательных средств наиболее ярко проявляется в однокоренных синонимах, стилистически противопоставленных друг другу. Благодаря суффиксам, а также префиксам эти слова соотносятся либо как нейтральные с книжными и разговорными, либо как книжные слова с разговорными. Например, нейтральные слова – существительные с суффиксом -ня или -ов противопоставлены однокоренным существительным с суффиксами -к(а), -лк(а): парильня, столовая – парилка, столовка – как слова нейтральные разговорным. Отглагольные существительные с суффиксом –ни j(е): чтение, прибавление, опасение - используются в речи совместно с существительными с суффиксом -к(а): читка, прибавка, опаска - как слова книжные и разговорные.
Стилистическую синонимию префиксов можно наблюдать, например, в словах: избрать – выбрать, восходить – всходить, вскричать – закричать, воспретить – запретить, нисходить – сходить, поджарить – нажарить, насушить – засушить. Наряду с изменением оттенка значения, наблюдается изменение экспрессивного оттенка слова (оттенок торжественности вносят приставки ис-(из-), вос-, нис- и т.д.)
В качестве стилистического средства в русском языке употребляются суффиксы и префиксы субъективной оценки, которые обладают экспрессивно-эмотивной окрашенностью. К аффиксам субъективной оценки относятся уменьшительно-ласкательные суффиксы у существительных: -ок(-ек), -очек(-ечек), -ец, -чик, -ик, -ушк (-юшк), -оньк(-еньк), -ец, -иц, -ц- (дружок, голосочек, братец, костюмчик, домик, дорожка, заюшка, кисонька, дороженька, письмецо, платьице, деревцо); у прилагательных: -оньк(-еьнк), -ехоньк-(-охоньк-), -ехонек(-охонек), -ешенек(-ошенек) (маленький, плохонький, светлехонький, легохонький, близехонек, легошенек).
Такие аффиксы привносят в слова уменьшительно-ласкательное значение и положительную оценку. Хотя, эти суффиксы могут привносить в значение слова оттенки пренебрежительности, презрительности, иронии: -ишк- – воришка, лгунишка; -он-(-енк-) – душонка, книжонка, лошаденка; -шк- – старикашка; -ц- – ленца.
Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами распространены в разговорной речи, в произведениях устного народного творчества, а также употребляются в художественных текстах с целью стилизации речи персонажей или выражения авторского отношения к описываемому. Например:
“Соседушка, мой свет!
Пожалуйста, покушай”. –
“Соседушка, я сыт по горло”. – “Нужды нет,
Еще тарелочку; послушай:
Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!”
(И. Крылов).
В басне “Демьянова уха” дается речевая характеристика персонажу посредством употребления слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Хотя эти суффиксы имеют положительную окраску, в контексте речевая характеристика персонажа имеет отрицательную оценку. Высмеивается угодливость и слащавость Демьяна.
Возможно нанизывание суффиксов субъективной оценки. В.В. Виноградов писал, что “экспрессивное напряжение слова может выразиться в удвоении, утроении суффиксов”: бабуленция, дочурочка, духотища, крохотулечка.
Наряду с уменьшительно-ласкательными существуют и увеличительные суффиксы: -ищ-, -ин- (домина, домище, детина, ножища). Они чаще привносят в слово негативную оценку и оттенки неодобрения, презрения. При положительной оценке они привносят в значение слова оттенки восхищения, удивления (Вот это басище!, паспортина (В.Маяковский)).
Выделяются суффиксы с устойчивой шутливой окраской: бумаженция, старушенция; с пренебрежительной окраской (суффиксы собирательных существительных): солдатня, пацанье; с отрицательным оценочным значением (суффиксы отвлеченных существительных): спанье, кислятина, галдеж, скукота.
Разнообразные отрицательные и положительные оттенки в значении существительных привносятся суффиксами, обозначающими лицо. Ср.: воображала, гуляка, слабак, вертун, рвач, разгильдяй, девчушка, девчоночка, девонька, старичок.
Стилистическая префиксация не так широко представлена в языке, как суффиксация. Например: предобрый, раскрасавица, суперколосс и т.д.
В русском языке путем аффиксации создаются словообразовательные варианты, получающие определенную функционально-стилевую закрепленность.
Различаются книжные и разговорные словообразовательные варианты. Например, книжный характер присущ суффиксам: -ств-, -ость, -изм, -ур-, -ани(е), -ени(е), -тель, -ист, -тор, -изн- (достоинство, сущность, оптимизм, скульптура, восклицание, ваятель, колонизатор, укоризна).
Стилевой оттенок разговорности придают словам суффиксы: -як, -ик, -ник, -ун, -к-, -овк-, -яг (добряк, глазник, болтун, летучка, курсовка, дворняга); грубо-просторечный оттенок: -н(я), -j- (брехня, мужичье); разговорно-просторечный: -ух- (грязнуха, толстуха).
Продуктивность словообразовательных моделей может зависеть от функционального стиля речи. Например, в научном стиле продуктивны суффиксы существительных -ом, -ит, -ин, -ол (аденома, гранулема, бронхит, нефрит, анальгин, пектусин, валидол, ментол).
Функционально закреплены также приставки, например, иноязычного происхождения. Они используются в образовании терминов (алогизм, антитоксический, демаскировать, квазиимпульс, псевдонаучный, постэмбриональный, экстразональный). К книжным относятся также исконно русские и старославянские приставки (вневедомственный, околопестиковый, межконтинентальный, сверхприбыль, воспылать, предвозвестить).
Функционально закрепленным является также образование сложных слов. Книжную стилистическую окраску имеют научные термины (языкознание, многосторонний, тазобедренный); публицистическая лексика (взаимовыгодный, народнохозяйственный, добрососедский); лексика официально-деловой речи (общеобязательный, нижеподписавшиеся, судебнонадзорный, самоустранение); поэтическая лексика (златокудрый, громокипящий, обоюдоострая). Разговорно-бытовую окраску имеют слова ротозей, зубоскалить, треклятый и т.д.
4. Стилистические ресурсы лексики
Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.
Предметом лексической стилистики являются системные связи слов в языке (синонимы, омонимы, антонимы), использование явления многозначности; стилистическое расслоение речи, связанное с выделением активного и пассивного состава языка, со сферой употребления лексических средств; стилистические свойства экспрессивно окрашенных слов.
4.1 Выбор слова
Для того чтобы речь была правильной, четкой, ясной и понятной, необходимо подбирать соответствующий словесный материал. Писатели проводят кропотливую работу, выбирая нужные слова для точной передачи мысли, для создания образной ткани произведения. К. Федин писал: “Точность слова является не только требованием стиля, требованием здорового вкуса, но, прежде всего – требованием смысла. Где слишком много слов, где они вялы, там дрябла мысль. Путаница не поддается изъяснению простым, точным словом”.
В любом жанре письменной и устной речи для четкого изложения мысли следует употреблять слова в конкретном предметно-логическом значении. В.Г. Белинский писал: “Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значения, требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его”.
Большую работу по подбору нужного слова проводят писатели. В рукописях можно найти несколько вариантов строфы или микротекста, из которых выбирался лучший. Серьезно трудились над подбором слова А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.М. Горький, В.В. Маяковский, А.Т. Твардовский и другие писатели.
При подборе слов надо учитывать их лексическую сочетаемость. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями. Например, слова мужественный, храбрый, смелый сочетаются со словом человек, однако слово храбрый не сочетается со словом мысли. Д.Э. Розенталь приводит примеры нарушений лексической сочетаемости (из периодики): большинство времени (слово большинство может сочетаться со словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету: большинство студентов, большинство голосов); увеличение уровня благосостояния (уровень может или повышаться, или понижаться, правильно сказать: повышение уровня благосостояния) и др.
И.Б. Голуб перечисляет ограничения в соединении слов в словосочетании: 1) слова не сочетаются из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, вода горит);
2) слова не сочетаются в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый);
3) лексические особенности слов препятствуют их объединению (можно сказать причинить горе, но нельзя сказать причинить радость).
Таким образом, выделяются три типа сочетаемости: семантическая, грамматическая и лексическая.
Писатели пользуются приемом нарушения лексической сочетаемости с целью создания комического эффекта, индивидуально-авторских образных и экспрессивных средств. Например, в словосочетаниях “чайно-сахарная очередь”, “резиновая мысль”, “в растрепанных чувствах” (И. Ильф, Е. Петров) нарушена семантическая сочетаемость слов. В высказывании “Короче говоря: кто-то такое с заднего входа влез в ночное время в магазин и сильно там похозяйничал” (М. Зощенко) – нарушена грамматическая сочетаемость. Несогласование в роде определительного местоимения такое с неопределенно-личным местоимением кто-то и глаголами влез и похозяйничал вызывает сатирический эффект.
Нарушение логических отношений проявляется, например, в результате употребления антонимичных слов при характеристике персонажа: “Это был кипучий лентяй”, “Молодая была уже не молода” (И. Ильф, Е. Петров).
Индивидуально-авторские образные средства также могут строиться на разрушении логических отношений. Примером могут служить неожиданные сравнения: “– Индустриализация, – горестно шептал он, шевеля бледными, как сырые котлеты, старческими губами” (И. Ильф, Е. Петров), “И нос вроде перламутровой пуговицы” (М. Зощенко).
Пример применения окказионального метонимического переноса: “Попался чудный первоклассный пароход под названием “Товарищ Пенкин”… Нам было, собственно, все равно и мы, конечно, поехали на этом неизвестном товарище” (М. Зощенко).
Нейтральная лексика употребляется во всех стилях речи. Лексика, которая характерна только одному стилю (терминологическая лексика, разговорная лексика и т.д.), используется преимущественно в рамках одного стиля. Разностильная лексика употребляется, как правило, в художественных произведениях для выполнения различных прагматических задач (создание комического эффекта, речевая характеристика персонажа и т.д.).
При неправильном выборе слова возникают речевые ошибки:
1) При использовании слова без учета его семантики. Например: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Возникнуть могут сомнения, тревога, трудности (синонимы: появиться, начаться, образоваться). Дороги прокладывают. Это действие, требующее усилий людей.
2) При использовании эфмеизмов. Эфмеизмы (от гр. eu – хорошо, phemi – говорю) – это слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Неточность речи приводит к искажению смысла высказывания. Например: уделять мало внимания вместо относится безответственно и т.п.
3) Анахронизмы – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой. Например, при использовании нового названия города применительно к отдаленному историческому периоду.
4) Алогизмы – сопоставление несопоставимых понятий. И.Б. Голуб приводит, например, такой алогизм и соответственно стилистическую его правку:
Клюв лесного рябчика по окраске не отличается от обыкновенного рябчика.
Клюв лесного рябчика по окраске не отличается от клюва обыкновенного рябчика.
Подмена понятия:
Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма.
Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм.
Неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий:
Доярка надаивает от каждого животного по 12 литров молока.
Доярка надаивает от каждой коровы по 12 литров молока.
Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной:
Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества.
Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его произведений.
Нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий:
Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки.
Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка.
Несоответствие посылки и следствия:
Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.
Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.
5. Стилистические функции синонимов и антонимов
Центральными звеньями лексико-семантической парадигматики языка являются синонимические ряды.
Д.Э. Розенталь приводит определение синонимов, данное Д.И. Фонвизиным: “синонимом в полном смысле следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости…” И.Б. Голуб считает, что важнейшим условием синонимичности слов является их семантическая близость и в особых случаях – тождество. В зависимости от степени близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить – торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться – хохотать – заливаться – закатываться – покатываться – хихикать – фыркать – прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь – тут, языкознание – лингвистика).
Различаются синонимы семантические, стилистические, семантико-стилистические. Семантические синонимы отличаются оттенками значений (молодость – юность). Стилистические синонимы при одинаковом значении отличаются стилистической окраской. Среди них выделяют: синонимы, относящиеся к разным функциональным стилям (межст. жить – официально-деловой проживать); синонимы, принадлежащие к одному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки (разговорный толковый – с положительной окраской, башковитый, головастый – с оттенком грубовато-фамильярным). Семантико-стилистические синонимы отличаются как по смыслу, так и по своей стилистической окраске (бродить, блуждать, шататься, шляться).
Часто одной нейтральной доминанте соответствует два стилистических ряда: с повышением и с понижением стиля.
Источником синонимов “возвышенной” окраски является книжная лексика, часто старославянизмы, слова иноязычного происхождения. В основе сниженного стилистического ряда лежат жаргонизмы, профессионализмы, разговорно-просторечные и диалектные слова.
Выделяют две функции синонимов: идеографическую и стилистическую. Идеографические синонимы различаются оттенками значения, стилистические – сферой употребления (принадлежностью к разным стилям речи) и экспрессивной окраской (экспрессивными оттенками на фоне нейтрального основного слова синонимического ряда).
Д.Э. Розенталь приводит позиции, в которых по-разному выражается стилистическая функция синонимов:
1) с точки зрения употребления в том или ином стиле языка (общеупотребит. (нейтр.) растратить – книжн. расточить – разг. растранжирить);
2) с точки зрения принадлежности к определенной группе лексики, находящейся за пределами литературного языка (беседовать – диал. гуторить; лицо – прост. рожа);
3) с точки зрения отношения к современному языку (актер – устар. лицедей; вместе – устар. вкупе);
4) с точки зрения экспрессивно-эмоцинальной (воспитанник бурсы – презрит. бурсак; наказание – высок. возмездие).
Синонимы выполняют в речи функцию уточнения (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. – С.–Щ); разъяснения (Началась анархия, то есть безначалие. – С.–Щ.); сопоставления (Врача пригласить, а фельдшера позвать. – И.); противопоставления (Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли. – К.); замещения – с целью избежания повторения слов (живет – обитает; начал – заговорил – продолжал – подхватил). Исследователями выделяется также экспрессивно-стилистическая функция, которая связана с реализацией категории оценки (Старая хозяйка… говорит мне: “Погоди, книгожора, лопнут зенки-то” – М.Г.).
Для усиления эмоциональности, экспрессивности речи используется прием нанизывания синонимов и градации (Он был добрый и отзывчивый человек, бесстрашный и решительный. – Тих.).
Антонимы – это слова, противоположные по значению (добрый – злой, сидеть – стоять, жизнь – смерть). По структуре различаются разнокоренные и однокоренные антонимы (хорошо – плохо, красивый – некрасивый). Антонимы активно используются как средство выразительности в художественной речи.
Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством выражения антитезы.
Стилистический прием антитезы был широко распространен еще в устном народном творчестве (ученье – свет, а неученье – тьма).
Что касается художественных произведений, антитеза чаще встречается в поэтических текстах (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! – А. Пушкин. И ненавидим мы, и любим мы случайно… – М. Лермонтов). Писатели используют антитезу при построении заголовка произведения (“Война и мир”, “Живые и мертвые”, “Толстый и тонкий”). Публицисты также активно используют прием антитезы в заголовках статей.
Оксюморон также основан на антонимии. В основе оксюморона лежит создание нового понятия в результате объединения противоположных (контрастных) по семантике слов (начало конца, плохой хороший человек). Чаще контрастные слова объединяются как определяемое и определяющее (Люблю я пышное природы увяданье. – А. Пушкин; Пришла пора всезнающих невежд. – В. Высоцкий).
В художественной речи используется прием комической антитезы (Жил на свете частник бедный. Это был довольно богатый человек. – И. Ильф, Е. Петров); каламбуры (Где начало того конца, которым оканчивается начало? – К.П.); антифразис – употребление слова в противоположном значении (Отколе, умная, бредешь ты, голова. – И. Крылов).
Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: “Бюро злостных услуг”, “Долг платежом черен” (заглавия фельетонов).
6. Стилистические функции многозначных слов и омонимов
Русскому языку характерно явление полисемии (многозначности). Полисемия (из гр. poly – много, sēma – знак) - означает способность слова иметь одновременно несколько значений, указывая на различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений.
Многозначность проявляется в изменении значения слов в определенных контекстах. Только введя многозначное слово в контекст, мы можем определить его точное значение.
В многозначных словах есть основные (первичные) значения, которые менее всего зависят от контекста, и неосновные (вторичные) значения, предопределяемые контекстом. Кроме того, в многозначных словах выделяются прямые и переносные значения. Переносные значения слов выступают как средства создания образности.
Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи.
Общеязыковые метафоры фиксируются в толковых словарях, утрачивают образность (серп луны, носик чайника). Индивидуально-авторские метафоры являются плодом вымысла писателя, появляются в конкретном художественном произведении и не проникают в сферу функционирования языка:
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
(А.Блок.)
Д.Э. Розенталь отмечает, что стилистическое использование многозначности слов заключается в возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении. Например: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шолохов).
Если в речи сталкиваются разные значения многозначных слов, возникает так называемая словесная игра, речь приобретает форму парадокса, т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица – вздор, единица – ноль. – М.)
В разных стилях речи некоторые слова могут употребляться в разных значениях. Например, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением избрать вторично, заново, а в речи разговорной – со значением заменить кого-либо, избрав на его место другого.
Омонимия – это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению. Слова-омонимы совпадают по звучанию, но не имеют семантической общности (коса как орудие, коса у девушки и песчаная коса).
Омонимы используются в поэтических произведениях для создания каламбуров. Каламбур – это стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов:
Шьет иглой портниха в строчку,
Взял коньки точильщик в точку.
Я, заканчивая строчку,
Ставлю маленькую точку.
(Я.Козловский).
В основе каламбуров лежат звуковые совпадения. Встречаются собственно омонимы (трамвай представлял собой поле брани. – Э.К.), омоформы – совпадение форм разных частей речи (ты белых лебедей кормила, откинув тяжесть черных кос… Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно кос. – В.Я. Брюсов); омофоны – одинаковое звучание слов, которые пишутся по-разному (“Искра” играет с искрой. – Из газет.).
7. Стилистическое использование фразеологических средств русского языка
Во фразеологии наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.
Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.
Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).
Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.
Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д.
Во фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок; ни рыба, ни мясо; филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.
Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.
Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки. Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).
Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).
Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).
Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.
Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б. Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица:
1) безвольный, бесхитростный человек; размазня;
2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.
Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещение – первое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).
Омонимия фразеологизмов возникает:
1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (ср.: брать слово – по собственной инициативе выступать на собрании и получать от кого-то обещание);
2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать (красного) петуха в значении устраивать пожар восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении издавать пискливые звуки – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с “пением” петуха).
Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами. Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. Кр.).
Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: “А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей”, “пешеход дальнего следования”, “Остап утверждал, сто стулья нужно ковать, пока они горячи”, “прибавочная ценность у этой профессии” (И. Ильф, Е. Петров); “глотает их в порядке живой очереди” (М. Зощенко).
8. Используемая литература
стилистический ресурс функция словообразование лексика
Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1954. – Т.4.
Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. – М., 1989.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М., 1986.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1983.
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1987.
Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л., 1982.
Федин К. Писатель, искусство, время. – М., 1955.
Do'stlaringiz bilan baham: |