APPENDIX 3 Exercise 5. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to antonymous translation.
Model: «Take it easy. Just listen to this*, — said his friends to Fatty.
“Ташвишланаверма. Сен фақат мана бунга қулоқ сол”,- дейишди бақалоққа унинг дўстлари.
«Не волнуйся. Только послушай это»,- сказали друзья Толстяку.
The difficulty in the translation is due to the fact that the English sentence — Take it easy — is affirmative in form. While translating the negative form of the verb is used — ташвишланаверма, не волнуйся.
The way of translation is antonymic.
A. 1... The girl felt no little disappointment.
2. The picture looks better when placed not too near.
3. This case was of little consequence.
4. I don't care if I fail. I don't think a fellow who failed at the exam ought to be allowed to practise medicine,
5. The night before his special examination they kept him at it till two. (S. Lewis.) 6. Even the Reverend Ira Hinkley, since he had witnessed the horrors of the midnight before, went his ways ignoring the crime (S. Lewis.) 7. «1 don't want to cheat* said Fatty. «Is it possible he's going to be honest? thought Cliff Clawson. (S. Lewis.) 8. Never drink unboiled water.
9. Cheer up, everything happens in life. The main thing for you now is not to lose your head and pull yourself together.
10. How'd you like to take up art? (R. Goldberg.) 11. How'd you like to come out for a walk with me?
12. The letter proved to be of little consequence.
13. Don't keep on asking silly questions.
B. 1. Nothing but truth is important.
2. He didn’t` t belong among us and this independence of his mind irritated us immensely.
3. She never told until afterward how painful that duty was.
4. I found him gone.
The aim of the lesson: Developing theoretical knowledge and practical skills connected with lexical transformations; clarifying the types of lexical transformations; expanding knowledge and skills on the use of addition as a type of lexical transformation; expanding knowledge and developing skills on the application of omission as a type of lexical transformation; expanding knowledge and developing skills on the application of compensation as a type of lexical transformation.
Pedagogical objectives
The results of training activity
Expanding knowledge about the types of lexical transformations;
Deepening and developing knowledge on addition as a type of lexical transformation;
Developing knowledge and skills needed to apply addition as a special type of lexical transformation;
Expanding knowledge on omission as a type of lexical transformation;
Developing skills needed to apply the technique of omission to the translating process;
Expanding knowledge on compensation as a special type of lexical transformation;
Developing skills needed to apply the technique of compensation to the translating process;
Clarifying and identifying the types of lexical transformations;
Clarifying and outlining the basic features of addition as a type of lexical transformation;
Clarifying the mechanisms of addition as a special type of lexical transformation and applying it to the translating process;
Clarifying the mechanisms of omission as a type of lexical transformation;
Clarifying the technique of omission and applying it to the translating process;
Clarifying the mechanisms of compensation as a type of lexical transformation;
Clarifying the technique of compensation and applying it to the translating process;
The ways of teaching and technique
Making presentation, round table discussion, brain-storming, quizzing, multiple choice test
Means of teaching
Text of the lecture, problem questions, textbook.
Teaching forms
Individual, frontal, group working
Teaching conditions
Classroom equipped with IT
Monitoring and evaluating
Oral speech control, quiz, self-control, Rating system evaluation