Первый абзац:
1. Как меняется структура 2-го предложения? Что является антецедентом придаточного предложения в английском тексте и в русском переводе?
2. Как отличаются нормы сочетаемости слов:to give warning , political friend, present prosperity в английском и русском языках?
3. Как передается десемантизированное слово “affair” в третьем предложении? Какая контекстуальная замена использована для “which had been revealed or suggested” и почему?
Второй абзац:
1. Как передается реалия американской политической жизни “the fall campaign”? Какое смысловое развитие делает переводчик в «he could`n possibly leave»?
2. Согласны ли вы с опущением «occasionally» в переводе? с контекстуальной заменой и добавлением в «in regard to the mismanagement» — вскрывавших преступность городского управлении?
3. Уместна ли контекстуальная замена “to oust” — вытеснить— свалить? Обратите внимание на замену типичного для английского языка пассива па актив в русском языке:
Which was to be used — надлежало использовать
Was to be ousted — надо было свалить
to be rewarded — не останется в накладе
4. Можно ли считать антонимический перевод «to be rewarded» удачной переводческой находкой?
5. Укажите на замену частей речи при переводе предложения:: In spite of that he was eminently sincere as to the value and even the necessity of what he was doing.
6. Согласны ли вы со смысловым развитием при переводе предложения «The city was grossly mismanaged» — «Городом управляли преступники' или «В управлении городом были грубые злоупотребления». Какой вариант ближе к оригиналу?
7. Смещается ли смысловой акцент при переносе «что может быть важнее!» в конец предложения? Удачно ли компенсирована образность стертой метафоры «to worm out the details» (БДРС: разузнавать, выпытать, выведать) с помощью русского ФЕ «Разыскать упрятанные в воду концы»?
Exercise 4. Translate the following extract from The Sketchbook by Washington Irving into the Uzbek language and analyze the variants of translation.
The baron had but one child, a daughter; but nature, when she grants but one child, always compensates by making it a prodigy; and so it was with the daughter of the baron. All the nurses, gossips, and country cousins, assured her father that she had not her equal for beauty in all Germany; and who should know better than they? She had, moreover, been brought up with great care under the superintendence of two maiden aunts, who had spent some years of their early life at one of the little German courts, and were skilled in all the branches of knowledge necessary to the education of a fine lady. Under their instructions she became a miracle of accomplishments.
By the time she was eighteen, she could embroider to admiration, and had worked whole histories of the saints in tapestry, with such strength of expression in their countenances, that they looked like so many souls in purgatory. She could read without great difficulty, and had spelled her way through several church legends, and almost all the chivalric wonders of the Heldenbuch. She had even made considerable proficiency in writing; could sign her own name without missing a letter, and so legibly, that her aunts could read it without spectacles.
She excelled in making little elegant good-for-nothing lady- like knickknacks of all kinds; was versed in the most abstruse dancing of the day, played a number of airs on the harp and guitar; and knew all the tender ballads of the Minnelieder by heart.
Do'stlaringiz bilan baham: |