Ў збекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети инглиз тили 1-факультети



Download 0,52 Mb.
bet111/158
Sana24.02.2022
Hajmi0,52 Mb.
#202680
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   158
Bog'liq
УМК таржима назарияси 2020-2021

Первый абзац:
1. Как меняется структура 2-го предложения? Что яв­ляется антецедентом придаточного предложения в английском тексте и в русском переводе?
2. Как отличаются нормы сочетаемости слов:to give warning , political friend, present prosperity в английском и русском языках?
3. Как передается десемантизированное слово “affair” в третьем предложении? Какая контекстуальная замена исполь­зована для “which had been revealed or suggested” и почему?
Второй абзац:
1. Как передается реалия американской политической жизни “the fall campaign”? Какое смысловое развитие делает переводчик в «he could`n possibly leave»?
2. Согласны ли вы с опущением «occasionally» в переводе? с контекстуальной заменой и добавлением в «in regard to the mismanagement» — вскрывавших прес­тупность городского управлении?
3. Уместна ли контекстуальная замена “to oust” — вытес­нить— свалить? Обратите внимание на замену типичного для английского языка пассива па актив в русском языке:
Which was to be used — надлежало использовать
Was to be ousted — надо было свалить
to be rewarded — не останется в накладе
4. Можно ли считать антонимический перевод «to be rewarded» удачной переводческой находкой?
5. Укажите на замену частей речи при переводе предложения:: In spite of that he was eminently sincere as to the value and even the necessity of what he was doing.
6. Согласны ли вы со смысловым развитием при перево­де предложения «The city was grossly mismanaged» — «Горо­дом управляли преступники' или «В управлении городом были грубые злоупотребления». Какой вариант ближе к ори­гиналу?
7. Смещается ли смысловой акцент при переносе «что может быть важнее!» в конец предложения? Удачно ли ком­пенсирована образность стертой метафоры «to worm out the details» (БДРС: разузнавать, выпытать, выведать) с помощью русского ФЕ «Разыскать упрятанные в воду концы»?


Exercise 4. Translate the following extract from The Sketchbook by Washington Irving into the Uzbek language and analyze the variants of tran­slation.
The baron had but one child, a daughter; but nature, when she grants but one child, always compensates by mak­ing it a prodigy; and so it was with the daughter of the baron. All the nurses, gossips, and country cousins, assured her father that she had not her equal for beauty in all Germany; and who should know better than they? She had, moreover, been brought up with great care under the super­intendence of two maiden aunts, who had spent some years of their early life at one of the little German courts, and were skilled in all the branches of knowledge necessary to the education of a fine lady. Under their instructions she became a miracle of accomplishments.
By the time she was eighteen, she could embroider to admiration, and had worked whole histories of the saints in tapestry, with such strength of expression in their counte­nances, that they looked like so many souls in purgatory. She could read without great difficulty, and had spelled her way through several church legends, and almost all the chivalric wonders of the Heldenbuch. She had even made con­siderable proficiency in writing; could sign her own name without missing a letter, and so legibly, that her aunts could read it without spectacles.
She excelled in making little elegant good-for-nothing lady- like knickknacks of all kinds; was versed in the most abstruse dancing of the day, played a number of airs on the harp and guitar; and knew all the tender ballads of the Minnelieder by heart.

Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish