Ў збекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети инглиз тили 1-факультети



Download 0,52 Mb.
bet109/158
Sana24.02.2022
Hajmi0,52 Mb.
#202680
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   158
Bog'liq
УМК таржима назарияси 2020-2021

APPENDIX 1
Questions

  1. What are the main specific features of translating literary texts?

  2. What is the role of preserving stylistic devices in translating literary texts?

  3. What can you say about the peculiarities of equivalence in the translating literary texts?

  4. What difficulties may characterize the translation of stylistics devices from English into Uzbek/Russian?

  5. What ways of translation should be used in rendering culture-specific stylistic devices?

  6. What can you say about rendering of form and meaning in translating emotive prose?

  7. What can you say about the translation analysis of SL and TL literary texts?

APPENDIX 2
1. Suggest the possible ways of translating the metaphors in the following sentences.
1. The tool business is one of the most competitive industries in America - dog eat dog down to the puppies. 2. The Tory card-castle of illusions of the British Empire's glorious future lay in ruins. 3. The owners of the coal mines knew which side their bread was buttered on. 4.1 always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for my children to lie upon. 5. No amount of eating your cake and wanting to have it could take the place of common honesty. 6. Jolyon stood a moment without speaking. Between this devil and this deep sea - the pain of a dreadful disclosure and the grief of losing his wife for two months - he secretly hoped for the devil, yet if she wished for the deep sea he must put up with it. 7. The racists in South Africa began to feel the waves of Africa liberation lapping round their ankles. 8. Father Brown seemed to take it quite naturally and even casually, that he should be called in to consider the queer conduct of one of his flock, whether she was to be regarded as a black sheep or as a lost lamb. 9. Mel, airport general manager — lean, rangy and a powerhouse of disciplined energy —was standing by the Snow Control Desk, high in the control power.



Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish