Ў збекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети инглиз тили 1-факультети



Download 0,52 Mb.
bet101/158
Sana24.02.2022
Hajmi0,52 Mb.
#202680
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   158
Bog'liq
УМК таржима назарияси 2020-2021

APPENDIX 1
Questions

  1. What are the main types of phraseological units?

  2. What is meant by idiom?

  3. What are the main components of an idiom’s semantics?

  4. What kind of difficulties do you come across while translating phraseological units?

  5. What is a complete phraseological correspondence?

  6. What is meant by partial phraseological correspondence?

  7. What main cases illustrate the partial correspondences of phraseological units?

  8. What are the main reasons for the absence of phraseological correspondences in SL and TL?

  9. What can you say about the techniques of translation of culture-specific phraseological units?

APPENDIX 2
Exercise I. Find the Uzbek and Russian equivalent following Idioms. Use the translation with the help of antonyms.
Model: Take it easy (Idiom)
— ҳаяжонланманг
-не волнуйся
1 a green hand
2. Take your time
3. Between the devil and the deep sea
4. to be at a loss
5. to lose one's head
6. be left in the basket
7. to hang in the balance
8. pull the devil by the tail ff. to walk on air
10. to be in the dark.


Exercise 2. Translate the following phraseological units. State the type of it. Identify the ways of their translation.
Model. 1. to agree like cats and dogs (Phraseme)

  • ит-мушукдек яшамоқ

  • жить как кошка с собакой

The way of translation: Absolute adequance. Translation with the help of equivalents.
2. a bone of contention (Idiom)
-Баҳсга(жанжалга) сабачи бўлган нарса
-яблоко раздора
The way of translating; translation with the help of equivalent (Russ); Lack of adequacy; Descriptive translation (Uzb).

1. I wash my. Hands of all further responsibility.


2. To be one foot in the grave
3. A bone of contention
4. The architect of one's own fortunes
5. Brown may say what he likes but it is his wife who wears the breeches.
6. To agree like cats and dogs
7. I don't like Rogers, but 1 must pocket the pride and ask him for a loan.
8. I want to see the shoes before I agree to the price. I don't intend to buy a pig in a poke.
9. Now, don't get on the high horse. You and me could be very good friends.
10. to sleep like a log.



Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish