МОЙ МИСТЕР ДЖОНС
Одно время я снимал комнату у м-ра Джонса. Мне пришлось расстаться с ним, потому что у нас были разные взгляды на то, в каком виде он должен садиться к столу. Он упорно выходил к обеду в брюках от выходного костюма, фланелевой рубашке и охотничьей куртке. Я знал его с тех пор, как был ребенком, и с самого детства этот человек вселял в меня ужас. Однажды он застал меня в конюшне, когда я курил одну из его любимых сигар—я тогда был 15-летним юнцом. Говорят, время — лучший лекарь, но мне никогда не забыть этой сцены. С тех пор я не раз наступал ему на любимую мозоль. Я все время чувствовал, что, если я не буду держать ухо востро и дам ему волю, он будет постоянно командовать мною. В нем была этакая железная жилка. А таких типов, как известно, лучше держать в узде. Тут надо было действовать испытанным приемом — железной рукой в бархатной перчатке. Дай ему это, как бишь его, палец, он тебе, как это, руку откусит.
А теперь это был чопорный, пунктуальный старикашка, которому нравилась тихая, спокойная жизнь. Он как раз заканчивал писать что-то вроде жизнеописания своего рода, над которым корпел уже целый год и поэтому редко выползал из своей библиотеки. В свое время, в молодости, он хорошенько повеселился и являл собой хороший пример того, как люди такого рода к старости успокаиваются и облагораживаются. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом, глядя на него.
seminar 6
Pragmatic problems of translation. Role of extralinguistic factors (time and place) in translation.
Technology of the seminar
The number of students: 10 – 15
|
Time: 2 hours
|
Form of the lesson
|
Practical lesson. Quizzing.
|
Plan (Contents) of the lesson
|
Pragmatic problems of translation;
Role of extralinguistic factors (time and place) in translation.
|
The aim of the lesson: Expanding theoretical knowledge on translation of texts belonging to different functional styles and developing practical skills needed to translate publicist texts.
|
Pedagogical objectives
|
The results of training activity
|
Expanding theoretical knowledge connected with the general considerations of translation of texts belonging to different functional styles;
Developing knowledge about the typical features of the English publicist texts in terms of their reproduction in the translating process;
Developing skills on the use of the ways of translating publicist texts ;
|
Clarifying theoretical points outlining the main features of translation of oral speech;
Revealing distinctive features of oral speech in the translating process;
Clarifying the ways of translating oral speech and applying them to the translating process;
|
The ways of teaching and technique
|
Making presentation, brain-storming, quizzing.
|
Means of teaching
|
Text of the lecture, problem questions, text book.
|
Teaching forms
|
Individual, frontal, group working
|
Teaching conditions
|
Classroom equipped with IT
|
Monitoring and evaluating
|
Oral speech control, quiz, self-control, Rating system evaluation
|
Do'stlaringiz bilan baham: |