Ў збекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети инглиз тили 1-факультети


APPENDIX 3 Exercise 5. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to antonymous translation



Download 0,52 Mb.
bet74/158
Sana24.02.2022
Hajmi0,52 Mb.
#202680
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   158
Bog'liq
УМК таржима назарияси 2020-2021

APPENDIX 3
Exercise 5. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to antonymous translation.
Model: «Take it easy. Just listen to this*, — said his friends to Fatty.
“Ташвишланаверма. Сен фақат мана бунга қулоқ сол”,- дейишди бақалоққа унинг дўстлари.
«Не волнуйся. Только послушай это»,- сказали друзья Толстяку.
The difficulty in the translation is due to the fact that the English sentence — Take it easy — is affirmative in form. While translating the negative form of the verb is used — ташвишланаверма, не волнуйся.
The way of translation is antonymic.
A. 1... The girl felt no little disappointment.
2. The picture looks better when placed not too near.
3. This case was of little consequence.
4. I don't care if I fail. I don't think a fellow who failed at the exam ought to be allowed to practise medicine,
5. The night before his special examination they kept him at it till two. (S. Lewis.)
6. Even the Reverend Ira Hinkley, since he had witnes­sed the horrors of the midnight before, went his ways igno­ring the crime (S. Lewis.)
7. «1 don't want to cheat* said Fatty. «Is it possible he's going to be honest? thought Cliff Clawson. (S. Lewis.)
8. Never drink unboiled water.
9. Cheer up, everything happens in life. The main thing for you now is not to lose your head and pull yourself to­gether.
10. How'd you like to take up art? (R. Goldberg.)
11. How'd you like to come out for a walk with me?
12. The letter proved to be of little consequence.
13. Don't keep on asking silly questions.
B. 1. Nothing but truth is important.
2. He didn’t` t belong among us and this independence of his mind irritated us immensely.
3. She never told until afterward how painful that duty was.
4. I found him gone.

Lexical transformations: addition, omission, compensation


Technology of the seminar



The number of students: 10 – 15

Time: 2 hours

Form of the lesson

Practical lesson. Round table discussion. Quizzing.

Plan (Contents) of the lesson

  1. Addition as a type of lexical transformation

  2. Omission as a type of lexical transformation

  3. Compensation as a type of lexical transformation




The aim of the lesson: Developing theoretical knowledge and practical skills connected with lexical transformations; clarifying the types of lexical transformations; expanding knowledge and skills on the use of addition as a type of lexical transformation; expanding knowledge and developing skills on the application of omission as a type of lexical transformation; expanding knowledge and developing skills on the application of compensation as a type of lexical transformation.



Pedagogical objectives

The results of training activity

  • Expanding knowledge about the types of lexical transformations;

  • Deepening and developing knowledge on addition as a type of lexical transformation;

  • Developing knowledge and skills needed to apply addition as a special type of lexical transformation;

  • Expanding knowledge on omission as a type of lexical transformation;

  • Developing skills needed to apply the technique of omission to the translating process;

  • Expanding knowledge on compensation as a special type of lexical transformation;

  • Developing skills needed to apply the technique of compensation to the translating process;




  • Clarifying and identifying the types of lexical transformations;

  • Clarifying and outlining the basic features of addition as a type of lexical transformation;


  • Clarifying the mechanisms of addition as a special type of lexical transformation and applying it to the translating process;




  • Clarifying the mechanisms of omission as a type of lexical transformation;




  • Clarifying the technique of omission and applying it to the translating process;




  • Clarifying the mechanisms of compensation as a type of lexical transformation;




  • Clarifying the technique of compensation and applying it to the translating process;

The ways of teaching and technique

Making presentation, round table discussion, brain-storming, quizzing, multiple choice test

Means of teaching

Text of the lecture, problem questions, textbook.

Teaching forms

Individual, frontal, group working

Teaching conditions

Classroom equipped with IT

Monitoring and evaluating

Oral speech control, quiz, self-control, Rating system evaluation


Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish