Ехегсise 5. Translate the following aphorisms by A.Navoi into English:
1. Бошни фидо қилғил ато бошиға,
Жисмни қил садқа ано қошиға.
Тун-кунлигга айлагали нур фош,
Бирисин ой англа, бирисин қуёш.
2. Ушоқ канд оқ тузга монанд эрур,
Ва лекин бири туз, бири қанд эрур.
3. Оз иш учу тунду итоб айлама,
Катлу сиёсатда шитоб айлама.
4. Қачон сочса тупроққа бурдой биров,
Йуқ имконки ул арпа килгой гаров.
Compare your translation with the published one and say if it is adequate.
For why father`s life, pay with thine own
For wrong to the mother, the head shall atone
Sun and moon of the life are they,
Lightning the pathmay night and day/
2. Sugar is to salt as brother is to brother.
But woe to him who takes one for the other
3. On upbraiding a petty felon do not waste thy breath
Nor hasten in anger to condemn a man to death
4. If it is oats you sow
It is oats that will grow
Translate the following aphorisms by A.Navoi into English:
1. За жизнь отца — своей пожертвовать будь рад и голову сложить за материнский взгляд. Ты солнцем и луной родителей зови — И будешь озарен сияньем их любви.
2. Толченый сахар с солью — очень схожи, Но соль и сахар — не одно и то же.
3. За малый грех не попрекай жестоко И смертьный суд не выноси до срока.
4. Когда в земле посеяна пшеница, Ячмень па ней никак не всколосится.
seminar 9
Problems of oral translation.
Technology of the seminar
The number of students: 10 – 15
|
Time: 2 hours
|
Form of the lesson
|
Practical lesson. Quizzing.
|
Plan (Contents) of the lesson
|
Translation of oral speech;
Translation issues of oral speech.
|
The aim of the lesson: Expanding theoretical knowledge on translation of texts belonging to different functional styles and developing practical skills needed to translate publicist texts.
|
Pedagogical objectives
|
The results of training activity
|
Expanding theoretical knowledge connected with the general considerations of translation of texts belonging to different functional styles;
Developing knowledge about the typical features of the English publicist texts in terms of their reproduction in the translating process;
Developing skills on the use of the ways of translating publicist texts ;
|
Clarifying theoretical points outlining the main features of translation of oral speech;
Revealing distinctive features of oral speech in the translating process;
Clarifying the ways of translating oral speech and applying them to the translating process;
|
The ways of teaching and technique
|
Making presentation, brain-storming, quizzing.
|
Means of teaching
|
Text of the lecture, problem questions, text book.
|
Teaching forms
|
Individual, frontal, group working
|
Teaching conditions
|
Classroom equipped with IT
|
Monitoring and evaluating
|
Oral speech control, quiz, self-control, Rating system evaluation
|
Do'stlaringiz bilan baham: |